杭州翻譯公司的翻譯方法
翻譯的方法有兩種,即直譯法和意譯法,二者在實際操作中須要協同配合、互補不足才能使各類文本的翻譯質量不斷提高。此外,翻譯中的“假朋友”需要大家引以為戒。翻譯的標準是要求翻譯人員根據不同的作品結合各自的特點作出有差別性的處理,才能實現翻譯的“理想標準”。
翻譯方法:所謂直譯(literal translation),就是在傳達原文意思的時候,使譯文的表達形式和句法結構盡量保持一致,能完全對等就要完全對等,不完全對等的也要大致對等,其目的是要盡可能的做到與原文“形”“神”兼備。由于英、漢兩種語言之前也存在著一定相同或相近的語法特征,且句式和詞匯的相同和相似之處也占有相當的比重,因此有些情況下直譯法是可以拿來使用的。
例1.Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years,he was completely defeated.
希特勒在發動第二次世界大戰時是武裝到牙齒的,但在幾年之后就完全被打敗了。
例2.As the old Chinese sayings go,”When a melon is ripe,it falls off its stem.” and “when water flous, a channel is formed. ”
中國有句老話,“瓜熟蒂落”“水到渠成”。
一些相關的短語或短句也可以用直譯法來完成。
Blood is thicker than water. 血濃于水。
marker access 市場準入 sustainable development 可持續發展
上述各句都是可以通過直譯法直接譯成漢語的句子,譯文無論在內容上還是形式上同原句基本沒有大的出入,很容易為讀者所接受。
所謂意譯(free translation), 是指通過對原文深層意蘊的理解和消化,將原文的表層結構打破和重組,而后轉化為譯文自然流暢的表層結構中,許多情況下須要打破原文的語言形式,用譯文的習慣表達把原文的意蘊再現出來。這種意譯可以不拘于原文的表達形式,但一定要忠實于原文,要正確地表達出原文的思想內容。
例3.Eitement deprived me of all power of utterance.
直譯:興奮奪去了我所有的話語能力。
分析:通過直譯法表達句子雖然其字面意思都完整地譯出,但可讀性較差,基本上等于沒有完成翻譯任務。意譯:我興奮得什么話也說不出來。
|