形合翻譯是指采用形合手段來顯示分句、句子和句群中各個成分之間的相互關系,而意合翻譯是指依靠邏輯意義上的關聯來顯示這些關系。英語和漢語在句法上均有形合翻譯和意合翻譯。不過總的來看,現代英語句法重形合,其主要形合手段是連詞、關系代詞、關系副詞等。
英語句子的表達是首先確定主謂結構為杭州翻譯全句的中心,然后利用豐富的詞形變化,將各個分句粉筆處理成介詞短語、分詞短語、狀語從句、獨立結構等不同形式,附加在句子的主干上面。較之英語,漢語是重意合的語言,究其原因可能是漢語本身沒有關系代詞和關系副詞,連接詞的數量也比英語少。對英漢語句的理解常常是靠對語義和邏輯關系的感悟和具體語境來實現的,而不是求助于話語的形式完備。漢語句子充分體現漢語多以分句敘述為主,平行安排結構,句式松散,使用較多的動詞,以意相連。
漢語形式上雖然沒有明顯的形態標記,但是句子之間的語義功能卻可以承上啟下、互為呼應,形成層層遞進的結構。英語形合翻譯和漢語意合翻譯的轉換,不僅是增添或刪減連接詞的問題,往往還涉及對整個句子結構的調整和重新組織。
|