語音翻譯是通常所說的機器翻譯的一種特定類型,指利用計算機技術實現從一種自然語言的語音到另一種自然語言的語音的翻譯過程。由于大多數說話人的語音是以口語化的形式表現的,例如,面對面的交談、打電話、演說等,因此,語音翻譯又稱杭州口語翻譯。“要讓翻譯系統徹底替代人工翻譯恐怕永遠都是不可能的,但是,機器翻譯系統可以在特定場景和任務下替代人,或者減輕人的負擔、提高工作效率。”
長期以來,利用計算機實現語言翻譯是人類的一個夢想。早在1946年,英美的兩個工程師就首次提出了機器翻譯的思想,1956年我國也開始了機器翻譯的研究。隨著計算機技術和語音技術的快速發展,語音翻譯異軍突起。一個杭州口語翻譯系統一般由三大技術模塊構成:語音識別、口語理解與翻譯、語音合成。語音識別模塊完成說話人的語音信號到文字的轉換,口語理解與翻譯模塊實現話語的理解和翻譯,語音合成模塊完成譯文到語音的轉換。
隨著社會全球化時代的到來,人們在商貿、文化、體育、旅游等領域的交流與合作日益頻繁,語言通訊的障礙日漸凸現,如何利用計算機技術幫助人們突破語言障礙,實現跨語言的自由通訊,是當今社會對計算機技術的最大挑戰之一。機器翻譯具有巨大的應用需求。有關調查表明,目前中國有100多萬翻譯人員,國內翻譯年產值大約在60億元人民幣。與此同時,全球翻譯產業也在迅速增長。在歐盟委員會中,各機構每年的翻譯費用就達10億多歐元,對于20種官方語言,每種語言每天需要80名口譯人員。一方面,中國加入WTO以后,企業面臨著全球化的激烈競爭,無語言障礙的信息溝通成為企業的最基本需求;另一方面,越來越多富裕起來的中國百姓開始走出國門,從事各種商貿、旅游等活動,同時,越來越多的外國人踏上中國的土地,這一切都將大大地刺激機器翻譯需求的增長。
時效性是杭州口語翻譯的最突出的特點。外事翻譯工作是一項需要較高綜合素質的工作。外事翻譯人員必須具備扎實的外語基本知識,掌握豐富的專業知識,才能勝任此項工作。
在二十一世紀即將到來的今天,隨著社會的飛速發展、科學技術的現代化,國際間在政治、經濟、文化等各方面的聯系日益加強,國家與國家之間、人與人之間的接觸和交流空前頻繁。由于“地球村”的成員們在政治、經濟逐漸相互滲透和影響,因此,作為交流媒體的語言文字必然率先有所發展。 語言是交流的工具,語言產生的最根本原因就是為了人與人之間的溝通。由于歷史沿革、種族差別及地域環境等各種因素的作用,世界各國、各民族風俗各異,都有著自己本民族的特點和語言文化。彼此語言不通的人們,在相互交際的過程中,始終離不開一種媒介,這種即不縮小又不擴大交流雙方原意的媒介,就是翻譯。
語言文字不僅是信息的載體,亦是文化的載體。翻譯工作即是一種跨越民族語言文化的信息交流活動,也是符合邏輯的文化信息傳遞。通過翻譯人員周密、嚴謹的運作,能夠將一種語言文字所蘊含的意思用另一種語言文字準確地表達出來。 由此可見,翻譯行為不只是簡單的語言轉換和純技能方面的表現,而是翻譯人員主觀綜合運用語言文化知識,實現不同語言文化系統轉換能力的具體體現。 從翻譯工作的范疇來看,一種是現場杭州口語翻譯,另一種是文字語言書面翻譯。盡管兩種翻譯工作有許多共同點,但因為工作環境及要求的不同,所以也有各自的特點,現僅就口語翻譯的工作特點及要求試做簡單的論述。
|