人們作翻譯研究,往往把重點(diǎn)放在詞匯上,很少有人從語(yǔ)篇的角度來(lái)展開(kāi)翻譯討論。而語(yǔ)篇重組則是保證漢英質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),是絕不可忽視的。
句型要多樣化:無(wú)論是漢語(yǔ)和英語(yǔ),如果一段文字或者一篇文章中的句法都千篇一律,缺少變化,那么讀者讀上去肯定會(huì)覺(jué)得平淡呆板,從而失去對(duì)閱讀的興趣。杭州翻譯公司翻譯英語(yǔ)對(duì)句型變化的要求則更為嚴(yán)格。所以在漢譯英時(shí),為了使譯文生動(dòng)、活潑,更符合英文的表達(dá)習(xí)慣,一定要注意用多樣化的句型。例如,通過(guò)長(zhǎng)短句互相搭配,簡(jiǎn)單句和復(fù)雜句相結(jié)合,主動(dòng)、被動(dòng)句式互相間雜,陳述、強(qiáng)調(diào)、倒裝、疑問(wèn)句式互相交替等等,可以使譯文具有節(jié)奏感,使讀者產(chǎn)生閱讀舒緩感。
假如使用圓周句太多,則文章會(huì)流于松散;連續(xù)使用長(zhǎng)句,讀者會(huì)因?yàn)槠湫畔⒊慷贿^(guò)氣來(lái);接連使用短句,又會(huì)缺乏起伏變化;全是主動(dòng)句式而無(wú)被動(dòng)句式,或平鋪敘述句而無(wú)強(qiáng)調(diào)、疑問(wèn)或倒裝句式,整個(gè)語(yǔ)篇上則失去色彩,淡而乏味。如一段文字中連續(xù)使用某一個(gè)主語(yǔ),那么譯文就應(yīng)盡量減少它出現(xiàn)的頻率而變換另外的說(shuō)法。
有時(shí)漢語(yǔ)作品中句子和段落的安排不夠合理,如果完全按照原文翻譯,會(huì)使英語(yǔ)讀者感到譯文邏輯混亂,晦澀難懂。遇到這種情況,應(yīng)根據(jù)作品的中心思想,發(fā)展線索及語(yǔ)篇內(nèi)部照應(yīng)的原則,加強(qiáng)邏輯聯(lián)系,重新安排譯文,使之前后呼應(yīng),絲絲入扣。
|