物質(zhì)文化重要是通過人們創(chuàng)造的各種實(shí)物產(chǎn)品表現(xiàn)出來,包括自然地理?xiàng)l件、建筑物、古跡文物、服飾、食品、生活用品、勞動工具等。中國自古以來為農(nóng)業(yè)國,中國文化植根于農(nóng)村,以安定守成、沉著穩(wěn)健、質(zhì)樸厚重、崇尚和平為特征,故用語有不少是農(nóng)諺。由于大多數(shù)諺語翻譯采用了生動形象的比喻,包括成語翻譯在內(nèi)其深層意義完全能讓讀者理解,因此杭州翻譯盡可能使用直譯法,力求把原文的內(nèi)容、形式和精神都還原到譯文中去。
英國是個島國,為了生存、人們不得不與氣候惡劣的海洋環(huán)境抗?fàn)帲瑲v史航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界。在征服自然的過程中,英美人的成語、諺語等往往涉及航海事業(yè)、經(jīng)受風(fēng)雨、撲魚捉蟹。比喻和聯(lián)想是不可分割的,聯(lián)想的結(jié)構(gòu)是詞語有了比喻義,想象義和象征義,比喻往往會打上名組文化的烙印,具有民族文化的色彩。英語中動植物詞的寓義非常豐富,有一些在漢語中也具有對等性。由于受到客觀條件的制約,不同的民族往往會用不同的比喻表達(dá)同一思想,這一點(diǎn)也體現(xiàn)在英漢語的日常表達(dá)中。
東西方人對動植物的愛好有許多不同,其聯(lián)想的特征有時(shí)也會大相徑庭。文化差異甚至是文化確實(shí)造成翻譯的不對等。在漢語文化中,龍是中華民族的象征,它代表一種氣勢磅礴的民族精神,象征權(quán)勢、吉祥、富貴。中國有龍的傳人、龍費(fèi)鳳舞、龍馬精神、望子成龍、龍騰虎躍等說法,民間更是有賽龍舟、舞龍獅等活動。然而在英語文化中,dragon是邪惡的象征,是一種體形巨大、長有翅和爪、能吐火的怪物。
水產(chǎn)業(yè)在英倫三島占有重要位置,以致英國人常用fish(魚)來表示各色各樣的人,如;big fish(大人物),poor fish(窮光蛋),a strange fish(怪人)等。相比之下,“魚”在漢語中卻顯得平淡無奇!袄鲜蟆痹跐h語中的是“人人喊打”的東西;在西方,自從Mickey Mouse(米老鼠)問世之后,mouse(老鼠)便成了大眾特別是孩子們的寵物。西方人特別喜歡寵物,狗與貓?jiān)谟嘘P(guān)動物的成語中出現(xiàn)頻率比較多。在英美人,狗是人類的朋友,英語中含“狗”的詞語和習(xí)慣多為褒義,狗被譽(yù)為man’s best friend(人之良友)。中國人也喜歡狗,但在漢語成語中往往是貶義,如:狗仗人勢、狗頭軍師、狗急跳墻、狐朋狗友。而對于貓卻與此相反。中國文化中對松、竹、梅的評價(jià)特別高,便有了許關(guān)于他們的成語。如青梅竹馬、雨后春筍、松鶴延年、胸有成竹、踏雪尋梅。西方大多數(shù)人喜歡玫瑰花,用玫瑰花表達(dá)的成語、諺語也不在少數(shù)。
|