歷史典故翻譯是各民族傳統(tǒng)文化中的精華,凝聚著璀璨的藝術(shù)光彩。為了表達(dá)相同的意思,中西方人會(huì)聯(lián)想不同的典故。英漢兩種語言中有大量由歷史典故、古代神話形成的習(xí)語,這些習(xí)語結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、意義深遠(yuǎn),往往是不能從字面意義去理解和翻譯的。一部分漢語成語帶有特定的中國文化背景,往往出自寓言、歷史典故翻譯或神化故事,字面翻譯無法讓外國讀者接受和理解,因此杭州翻譯可采用直接譯出其內(nèi)涵的方法。如:1.名落孫山:failed to pass the examination or fail in official 2.葉公好龍:professed love of what one really fears 3.班門弄斧:display one’s slight skill before an expert 4.初出茅廬:at the beginning of one’s career 5.傾國傾城:be exceeding beautiful
英語典故習(xí)語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,在表達(dá)同一種含義時(shí),英漢語言中聯(lián)想的典故卻截然不同。如:夏日也空閃爍的繁星 漢語表達(dá):漢語中叫做“天河”,重溫了牛郎織女七夕相會(huì)的故事。英語表達(dá):英語稱之為Milky Way,它恰似希臘神話中天后Hera的奶汁。
上帝造人傳說是西方人固有的觀念,就如同中國女媧補(bǔ)天的傳說一樣。在英美國家人們的心目中上帝是萬能的、神圣的。圣經(jīng)故事中關(guān)于上帝、耶酥、亞當(dāng)以及一些帶有教誨意義的故事中的某個(gè)片段因人們的喜好甚至某些歷史、政治原因日作為習(xí)語的形式流傳下來。如:the Window’s cruse:寡婦的壇子。比喻取之不盡的財(cái)源。
神話傳說是人們?cè)谠忌鐣?huì)中因?qū)ψ匀画h(huán)境、周圍世界的混沌與恐懼以及對(duì)美好生活的向往,運(yùn)用各種想象把自然力形象化、人格化而形成的近乎虛幻的故事情節(jié),反映出古代人渴望戰(zhàn)勝自然、征服自然的決心。漢語中有源自神話故事的詞語,如“開天僻地”一詞,出自中國古代神話,傳說天地是盤古開辟而成,后指“從未有過,有史以來第一次”的意思;“精衛(wèi)填海”,出自《山海經(jīng)北山經(jīng)》古代神化,比喻不達(dá)目的誓不罷休。英語中也有很多具有神化色彩或歷史典故。如:Midas touch:掙錢的本領(lǐng)。希臘神話中,弗利治亞國王邁達(dá)斯,相傳貪財(cái),求神賜給點(diǎn)物成金的法術(shù),這個(gè)故事與中國人熟悉的點(diǎn)石或點(diǎn)金指的神化傳說有異曲同工之妙。
|