翻譯實踐中,雖然譯者大部分時間是用來考慮選詞和句子的安排,但是對比翻譯的最終效果還是通過譯文的整個語篇反映出來。紐馬克對詞匯、句子和語篇在翻譯關系中有這樣的論述:篇章是最后的仲裁。
語篇是用于交際的一段語義連貫文字,是一個有機的信息載體。語篇中,詞匯和詞組構成句子,句子與句群構成語篇。構成語篇的句子之間必定存在著某中邏輯上的聯系。而語篇的連貫和銜接就是語句成篇的重要保證,只有語義連貫并有所銜接的語句才能表達符合邏輯的思想,傳達內涵完整的信息。
英漢語篇布局方式有很大差異,漢語重意合翻譯,語句之間的關系通過句子之間的內在邏輯關系組接,也就是由語句表的時間的內在相關、內在聯系、內在邏輯將語篇粘連起來,不一定用或很少用連接詞等明顯的銜接標記,多個分句線性鋪排。漢語各分句以意相連,分句之間關系或承上啟下、互為呼應,或語氣連貫、層層遞進。因此,漢語形式相對比較松散,“追求以神統形”,“以意統形”,整個語篇形成一種強調意念流的模式。漢英語篇句際關系的差異必定導致兩者語篇寫界手段表現形式的不同。應從句法銜接、省略、照應、替代、敘事結構幾個方面比較英漢語篇及其翻譯。
|