句法銜接,英語(yǔ)的句子是在小句基礎(chǔ)上通過(guò)句法手段銜接在一起的語(yǔ)義連貫的語(yǔ)言片段。它有主有從(從句及其他從屬成分),形式結(jié)構(gòu)鮮明。英語(yǔ)的并列復(fù)句由并列連詞連接限定性小句構(gòu)成,主從符合句由主句加從句構(gòu)成,從句既是限定性笑劇,也可以是非限定性小句,而非限定性小句即傳統(tǒng)上所說(shuō)的分詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)及無(wú)動(dòng)詞小句。
漢語(yǔ)的句子由兩個(gè)或兩個(gè)以上的小句排列組成。漢語(yǔ)復(fù)句中關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)的情況,如:“明天不下雨,我一定來(lái)。”“他不來(lái),我不去”,其中兩個(gè)小句間的邏輯關(guān)系只有在確定上下文中才能講清楚。漢語(yǔ)的復(fù)句有些表現(xiàn)為以話題為中心詞組鋪排格局,它不求結(jié)構(gòu)上的形式構(gòu)架,只求語(yǔ)義上的連貫,而語(yǔ)義連貫了,結(jié)構(gòu)自然成立。語(yǔ)法翻譯學(xué)家把這種句子稱為“流水句”,如“王明推了自行車進(jìn)了門(mén),瞧見(jiàn)李三在刷油漆,他的老伴兒,陪在一旁給打扇子,真是從心眼里羨慕!边@類句子是很難和英語(yǔ)句子相比附的。
因此,英譯漢的主要趨勢(shì)是:詞、詞組、小句轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的各種詞組結(jié)構(gòu),這些結(jié)構(gòu)再以話題為龍頭、以意合為主呈線性鋪排開(kāi)來(lái)組成句子。而漢譯英的大體走向則是:將漢語(yǔ)原文的各種詞組結(jié)構(gòu)進(jìn)行邏輯分析,以確定英譯的主語(yǔ)和謂語(yǔ)、各種并列及修飾成分的從屬關(guān)系,從而構(gòu)成層次分明的形式構(gòu)架。
|