句法銜接,英語的句子是在小句基礎上通過句法手段銜接在一起的語義連貫的語言片段。它有主有從(從句及其他從屬成分),形式結構鮮明。英語的并列復句由并列連詞連接限定性小句構成,主從符合句由主句加從句構成,從句既是限定性笑劇,也可以是非限定性小句,而非限定性小句即傳統上所說的分詞短語、不定式短語及無動詞小句。
漢語的句子由兩個或兩個以上的小句排列組成。漢語復句中關聯詞語的情況,如:“明天不下雨,我一定來。”“他不來,我不去”,其中兩個小句間的邏輯關系只有在確定上下文中才能講清楚。漢語的復句有些表現為以話題為中心詞組鋪排格局,它不求結構上的形式構架,只求語義上的連貫,而語義連貫了,結構自然成立。語法翻譯學家把這種句子稱為“流水句”,如“王明推了自行車進了門,瞧見李三在刷油漆,他的老伴兒,陪在一旁給打扇子,真是從心眼里羨慕。”這類句子是很難和英語句子相比附的。
因此,英譯漢的主要趨勢是:詞、詞組、小句轉換成漢語的各種詞組結構,這些結構再以話題為龍頭、以意合為主呈線性鋪排開來組成句子。而漢譯英的大體走向則是:將漢語原文的各種詞組結構進行邏輯分析,以確定英譯的主語和謂語、各種并列及修飾成分的從屬關系,從而構成層次分明的形式構架。
|