翻譯省略是話語中留下一定的結構空位,這些機構空位可以根據別處的情況填補還原。正因為如此,結構空位的話語就同別處話語發生了聯系,從而具有了語篇銜接的功能。同時,省略避免了重復,突出了新信息,使表達簡練、緊湊、清晰。避免重復是英語修辭的一大特點。英語語篇中省略的詞常常需要在漢譯英中復現出來,必要時還要重復原文省略部分才能完成清晰的表達。
當然翻譯省略也要依情況而定,在阿根廷生活了多年的國足杭州西班牙語翻譯周毅,訓練中要么過于平靜,要么就無法將卡馬喬的訓練指令準確地傳遞給球員。按常理看來杭州翻譯聲音一般都很大,需要覆蓋到整個球場,而現在這邊西語翻譯在訓練時的嗓門明顯偏小,隊員很多時候都聽不清楚他在說什么。在訓練場上,卡馬喬的嗓門永遠要比周毅大。對此前央視資深足球評論員黃健翔也在微博中透露,已經得到多名國腳證實,翻譯確實問題嚴重,影響訓練質量,如此世預賽如何來打。
漢語中的省略從形式上看不出,要通過上下文意義的連貫來體會。漢語的省略只求達意,省略時不但不考慮語法,而靠語脈來組織句子,不受“形”的束縛。因為漢語是一種以意合為主的語言,漢語中大半情形省略的是主語部分,不是謂語部分。因為漢語必有所謂,省略了謂語,就不成其為語言。漢語中主語往往可以原喊在行為時間的主觀表現中。特別是在漢語言語篇中,當主語出現后,就可以在以后的句子中省略。但英語中的主語是不能省略的,否則句子在結構上就不會完整。因此,在漢譯英時,被省略的主語需要補全。
將英語句群和漢語句群相對照,不難看出英語譯文是怎樣補充主語、重建英語句型的。總之,漢譯英時對漢語中省略的主語常常采取加名詞、代詞等詞匯補充手段或用被動句、從句(包括非限定性從句)等句法手段,以達到英語句法上的要求。這里討論省略問題,于是說是個句法現象,不如說是一個語篇現象。只有對語篇銜接鏈認識清楚了,才能用合適的銜接手段構建譯文語篇。
|