翻譯概論:翻譯作用與使命,時代呼喚翻譯,翻譯促進時代的發展。信息時代的特點之一是知識的交流與共享,因此需要更多的人投入翻譯事業。翻譯同一個民族的文明程度密切相關。中國的翻譯事業任重而道遠。介紹外國和對外介紹中國同樣急迫。翻譯理論研究、實踐指導和課堂教學都有待加強。
翻譯是人類語言活動的重要組成部分,也是使用不同語言的部落、民族、國家之間互相交流、互相溝通、互相學習和借鑒不可或缺的手段。因此,如果說先進的思想和科學技術能夠飛躍國界,那么翻譯則是飛越的翅膀。人類的翻譯活動幾乎與語言的產生和發展一樣古老。西方國家的譯事活動發源于公元前3世紀。當時是把《圣經。舊約》從希伯萊文譯為希臘文。后來《荷馬史詩》以及米南德等人的大批希臘作品被譯成了拉丁文。17世紀中葉,《欽定本圣經》英文譯本在英國出版,對宗教的推廣和現代英語的發展起到了巨大的作用。
在同一時期,法國的阿米歐翻譯出版了普魯塔克的〈希臘羅馬名人傳〉為人類文明貢獻了一部不朽的譯著。19世紀前后,政治、哲學、文學以及自然科學的翻譯出現了高唱,極大地推動了先進思想和科學成果在世界范圍內的傳播。
當代中國的翻譯事業方興未艾,其涉獵的領域之廣,從事的人數之眾,譯著數量之多,都是前所未有的,為國家的繁榮昌盛做出了重要的貢獻。在我國實現對外開放和參與國際交往的活動日益增多的形勢下,翻譯工作的重要性和實用性就愈加突顯。翻譯過去一直是邊緣學科,現在國家教育部已正式批準在條件成熟的大學設立翻譯專業,翻譯事業從此將會有一個質的飛躍。中國希望了解世界,同時也希望被世界所了解;中國需要向外國學習先進的經驗和技術,同時也有大量優秀東西需要推介給國際社會。這就為翻譯工作者施展才華開辟了廣闊的天地。 |