翻譯藝術,文學藝術之美就在于思想、感情、精神、體氣。一個好的譯者不僅要把原作的字句內容翻譯出來,更重要的是要把原作思想、神韻、作者的獨特藝術風格表達出來,即不但要達意,還要傳神,力求做到譯文神形兼備。要做到這一點,沒有相當的文學修養的杭州翻譯是難以勝任的。譯者只有依靠自己的文學素養,細致入微領會原作內容,體味原作情趣。才能充分發揮漢語優勢,把原作的情味和妙趣表達的淋漓盡致、水乳交融。
堅實的語言基礎,相當的文學修養:這里所說的語言基礎既指外語基礎,又指本族語基礎。外語水平的高低是決定譯文優劣的根本因素。沒有堅實的外語基礎,就不可能正確的理解原文。譯者所犯的嚴重錯誤大多數是因為沒有熟練地掌握原作語言、不能正確理解原文所造成的。然而,即使有堅實的外語基礎,能夠正確理解原文,如果不能熟練的運用本族語,也同樣不會有好的譯文。道理是不言而喻的:翻譯猶如兩條腿走路,哪一條腿短了都走不成走不穩。
必要的翻譯理論,熟練的翻譯技巧:理論和實踐是辨證統一關系。理論指導實踐,同時又接受實踐檢驗。學習翻譯主要是通過翻譯實踐,即所謂“在戰爭中學習戰爭”。但絕不是說我們可以不重視對理論的學習研究。翻譯理論,尤其是實用性理論,多為前人翻譯實踐活動的經驗總結,而且大多數已被證明是正確的。對初學翻譯者來說,學習必要的翻譯理論可以使他們少走或者不走彎路,起到事半功倍的作用。
常言說:熟能生巧。翻譯技巧主要靠翻譯工作者在自身大量的翻譯實踐中摸索,總結,但前人、他人的成功經驗也是極其寶貴的。多年來已被證明行之有效的翻譯技巧內容十分豐富。既然前人搭好了橋,何必非要摸著石頭過河。只有掌握了熟練的翻譯技巧,譯者翻譯起來才能得心應手,游刃有余,既能提高翻譯速度,有能保證譯文質量。
|