在翻譯實踐中,人們要遇到不同的文體.不同的文體有不同的理解要點和難點.例如,在英語新聞報刊文體中,由于題材范圍廣,涉及的學科多,杭州翻譯公司必然會遇到詞語不熟的問題,此時應備加謹慎,力求準確理解各行業使用的語言.英國報界在報道法律訴訟新聞時,常用recorder一詞,不熟悉的人和可能理解為記錄官,但是它在英國法律名詞中還可以指法官,律師等.proceedings除了程序,手續等外,還有訴訟之意.regimen除了表示政體之外,還有”一個人的生活作息制度或保健措施”,”養生之道”,等等。
又如論述文體喜用抽象或者具有概括性的詞,而且邏輯推理又比較嚴密,如抓不住他們的思想脈絡和實質內涵,也是無法透徹理解的.再如公文文體傾向于使用生澀詞,罕用詞,長詞,大詞,比較抽象的詞,句子長結構復雜,經常出現句子與句子環扣,包孕,插入等影響讀者連貫思考的句子組合形式,因此譯者尤宜悉心領會原文的總體精神和句段的脈絡與層次,不應倉促下筆實施翻譯.
還如敘述文體及描述文體的突出特點是語言豐富活潑,作者的意圖和語言含意具有隱蔽性,遣詞造句講求色調,修飾以及語氣的輕重,分寸,褒貶等.只有把這些都吃透吃準,才有可能產生好的翻譯.又比如科技翻譯,廣泛使用表明動作或狀態的抽象名詞,十分傾向于被動語態和動詞的非限定式.理解科技文章,要善于透徹分析他們的深層結構,找出詞項與詞項之間的語法關系,力避詞匯意義的串聯,拼湊和翻譯的主觀臆斷.不正確的翻譯往往是詞匯表面意義的拼綴.要理解句子的意義,就必須深入到詞項的語法關系的句子的主題關系層中.
總之,翻譯過程是一個從理解到表達的過程,換句話說也就是在原文作者與譯文讀者之間構筑理解之橋的過程.顯而易見,翻譯對譯文的理解是整個問題的關鍵,如果沒有譯者對原文的真正理解,這個溝通原文作者和譯文讀者的橋很可能成為陷阱.只有深刻而全面地理通原作的精神和作者的意圖,才能發幽探微,窮其毫末,然后譯出其意,其神,其情,其聲.正如豐子愷先生所說:”要使翻譯充分發揮效能,有一個必要條件,便是翻譯正確流暢,使得讀者全然理解,又全不費力.要達到這個目的.我認為有一種辦法:翻譯者必須深深理解原作,把原作吸收到肚里,然后再用本國語言傳達給本國人.
|