在翻譯實(shí)踐中,人們要遇到不同的文體.不同的文體有不同的理解要點(diǎn)和難點(diǎn).例如,在英語新聞報(bào)刊文體中,由于題材范圍廣,涉及的學(xué)科多,杭州翻譯公司必然會(huì)遇到詞語不熟的問題,此時(shí)應(yīng)備加謹(jǐn)慎,力求準(zhǔn)確理解各行業(yè)使用的語言.英國報(bào)界在報(bào)道法律訴訟新聞時(shí),常用recorder一詞,不熟悉的人和可能理解為記錄官,但是它在英國法律名詞中還可以指法官,律師等.proceedings除了程序,手續(xù)等外,還有訴訟之意.regimen除了表示政體之外,還有”一個(gè)人的生活作息制度或保健措施”,”養(yǎng)生之道”,等等。
又如論述文體喜用抽象或者具有概括性的詞,而且邏輯推理又比較嚴(yán)密,如抓不住他們的思想脈絡(luò)和實(shí)質(zhì)內(nèi)涵,也是無法透徹理解的.再如公文文體傾向于使用生澀詞,罕用詞,長詞,大詞,比較抽象的詞,句子長結(jié)構(gòu)復(fù)雜,經(jīng)常出現(xiàn)句子與句子環(huán)扣,包孕,插入等影響讀者連貫思考的句子組合形式,因此譯者尤宜悉心領(lǐng)會(huì)原文的總體精神和句段的脈絡(luò)與層次,不應(yīng)倉促下筆實(shí)施翻譯.
還如敘述文體及描述文體的突出特點(diǎn)是語言豐富活潑,作者的意圖和語言含意具有隱蔽性,遣詞造句講求色調(diào),修飾以及語氣的輕重,分寸,褒貶等.只有把這些都吃透吃準(zhǔn),才有可能產(chǎn)生好的翻譯.又比如科技翻譯,廣泛使用表明動(dòng)作或狀態(tài)的抽象名詞,十分傾向于被動(dòng)語態(tài)和動(dòng)詞的非限定式.理解科技文章,要善于透徹分析他們的深層結(jié)構(gòu),找出詞項(xiàng)與詞項(xiàng)之間的語法關(guān)系,力避詞匯意義的串聯(lián),拼湊和翻譯的主觀臆斷.不正確的翻譯往往是詞匯表面意義的拼綴.要理解句子的意義,就必須深入到詞項(xiàng)的語法關(guān)系的句子的主題關(guān)系層中.
總之,翻譯過程是一個(gè)從理解到表達(dá)的過程,換句話說也就是在原文作者與譯文讀者之間構(gòu)筑理解之橋的過程.顯而易見,翻譯對譯文的理解是整個(gè)問題的關(guān)鍵,如果沒有譯者對原文的真正理解,這個(gè)溝通原文作者和譯文讀者的橋很可能成為陷阱.只有深刻而全面地理通原作的精神和作者的意圖,才能發(fā)幽探微,窮其毫末,然后譯出其意,其神,其情,其聲.正如豐子愷先生所說:”要使翻譯充分發(fā)揮效能,有一個(gè)必要條件,便是翻譯正確流暢,使得讀者全然理解,又全不費(fèi)力.要達(dá)到這個(gè)目的.我認(rèn)為有一種辦法:翻譯者必須深深理解原作,把原作吸收到肚里,然后再用本國語言傳達(dá)給本國人.
|