英語科技翻譯文體研究旨在探討科技語言在特定交際環境中的交際目的、功能、表達方式和實施程式,以及它們之間與作者因素、主題信息因素的相互關系。用科技文體書寫的文獻資料浩如煙海,它們形式多樣、內容豐富、類型復雜。據統計,世界上每年發行的出版物中,用科技英語書寫的和有英語譯文或摘要的占75%.科技英語文體是歷史的產物,它隨著科學技術的發展而發展,而且其發展方向具有國際化特點,對各國文字的科技文體帶來了很大的影響。
科技翻譯作為翻譯學的一個分支,是隨著科技英語而出現的。由于科學技術的突飛猛進和科技交流的迅猛發展,科技翻譯已受到人們普遍重視。所謂科技翻譯,主要是指科技文獻翻譯。科技翻譯與其他文體翻譯的最大差異在于它在文字處理上的獨特之處,科技翻譯所追求的是形式與邏輯的結合。科技翻譯往往是要接觸具有不同特點的多種多樣的文獻資料。文獻資料的龐大,造成科技翻譯錯綜復雜的情況。因此,科技英語翻譯必須遵循一定的翻譯方法和翻譯技巧。
科技英語(English for Science and Technology,簡稱EST)是科技工作者從事科學技術研究和學術交流所使用的英語,它屬于科技文體范疇,是全民語言用于理、工、醫、農等自然科學題材時所產生的變體,其特點是用詞準確、語言簡練、表達客觀、條理清晰、內容確切,并具逐漸引起科學界和語言學界的關注和重視。
在科技英語翻譯中,要盡可能地符合這些特點,力求忠實、準確地再現原作品的思想、觀念和論證風格。英漢兩種語言屬于不同的語系,在行文習慣、修辭方式、詞語搭配、語法結構和表達習慣等方面都有很大的差異。英語科技文章結構嚴謹、邏輯性強,既要求上下文連貫一致,又要求避免不必要的重復,經常出現詞義之間的“替代”。這就要求譯者要注重要注重專業知識的掌握和術語的運用。因此,杭州翻譯需要全面了解科技英語翻譯理論和實踐方面的知識,充分掌握科技英語翻譯的特別要求和規律,注重兩種語言的轉換過程中的詞語變化及特定的語言環境、上下文關系和邏輯關系,重視原文的文體特點、句法結構、詞匯搭配,并估計漢語譯文選詞和表達習慣,這樣翻譯出的科技文章才會脈絡清楚、意思明了。 |