科技翻譯特點在詞匯構成、遣詞造句等方面都有其自身特點,因此翻譯科技文體英語文體,錢塘譯者通常會覺得比較困難。從科技文體的整體行文特征來看,科技文體作為一種重要的英語文體,它與非科技文體相比具有以下幾個特征:述說事理,邏輯性強,結構嚴密,術語繁多,語言嚴謹,數據精確。這就要求譯文必須概念清楚、條理分明、邏輯正確、數據無誤,尤其對定義、定律、公式、圖表、結論等更應特別注意。
另外,科技文章比較重視敘事邏輯上的連貫以及表達上的明晰和暢達,同時避免行文晦澀、表露個人感情、論證上的主觀隨意性等。科技英語翻譯力求少用或不用描述性形容詞以及具有抒情作用的副詞、感嘆詞和疑問詞,而是大量使用科技詞匯、專業技術用語。在翻譯時,譯者應尊重客觀事實,不能隨意改動數據或回避不易翻譯的文字,更不能加進自己的主觀想象。進行自由翻譯。總之,科技英語在敘事上講究邏輯連貫,在表達上力求清晰流暢。
科技英語雖已發展成為一門獨立的文體而為人們研究,但在語言本質上,即構成語言的三大要素——語音、詞匯和語法,與普通英語沒有區別。在語音上,科技英語和普通語言共有一個語音系統;在詞匯上,科技英語中雖有大量專業技術詞匯和術語,但一般的科技書刊中出現的絕大部分詞匯都是普通詞匯,通常我們稱之為半科技詞匯。在語法上,科技英語雖然有明顯的特點,但都在英語語法規則的范圍之內,只是某些語法現象出現的頻率較高,從而形成科技英語的一大特色。
本塘譯員要翻譯好科技文章,首先必須對科技英語的特點有一個全面的了解。一般來說,科技英語從詞匯上看有兩大特點:一是大量使用科技詞匯,即常用詞的專業化,也就是說,同一個常用詞在不同專業中代表不同的概念,甚至在同一含義中也有多種含義。科技英語除了利用以上兩個重要詞匯來吸收詞匯外,還利用傳統的構詞法如合成法、混合法、縮略法、借用法或利用詞綴來豐富自身詞匯。從詞法角度來看,科技英語的突出特點是詞語的名詞化;其次是動詞動態化,使科技文體言簡意明,生動活潑;三是非謂語動詞和復合句的廣泛運用,這使科技文體結構嚴謹,注重邏輯。從語法角度來看,科技英語則多采用一般現在時,使表述有“無時間性”,并且常用被動句式,句子結構復雜冗長。因此,科技英語作為一種重要的英語文體。常具有詞義多、長句多、被動句多、詞性轉換多、專業性強等特點,而這些特點都是由科技文獻的內容所決定的。
英語科技文獻常用的文體有論述文體和應用文體。論述文體屬于書面語體,結構嚴謹、論證客觀、用詞準確、意思明了、邏輯性強。因此在翻譯時,我們首先應對原文的語法結構和邏輯關系進行仔細分析,透徹理解原文,了解所屬學科的一些基本專業術語和知識,注意某些常用詞在特定學科中的特定意義,然后根據漢語的表達習慣組織譯文。譯文要力求語言規范、內容確切、形式及風格與原文一致。 |