歌詞翻譯陳奕迅的“十年”是一首當(dāng)代流行歌曲,從2004年以來在中國大陸和世界華人歌壇廣為流傳,得到了眾多青年歌迷的很高的評價。2005年三四月間,歌手曾通過其代理人在國際互聯(lián)網(wǎng)上征集該歌歌詞的中文翻譯。但至今沒有聽到有歌手公開用英文歌唱,這足以說明將其翻譯成適合演唱的英文并非容易。
在這里,杭州翻譯通過《中國翻譯》提供一種英文譯文,同時對其翻譯中的難點加以解釋,希望能夠受到歌手陳奕迅及其廣大歌迷的欣賞和接受。需要說明的是:這里的英文“十年”在2005年底前完成后,曾經(jīng)過蘇州大學(xué)外國語學(xué)院的四名研究生在全院研究生元旦晚會上演唱。他們通過短暫的熟悉、聯(lián)系后演唱非常成功,博得了全院師生的熱烈掌聲。從這一點看,該歌詞確實達到了其翻譯目的。
我們認為,歌詞有一個原則,這就是必須能夠像原文歌詞那樣與樂曲相配,便于歌唱。為了便于歌唱,歌詞翻譯盡管仍然有很大的靈活性,不同的譯者也可以有不同的譯法,但是從總體上講,它必然受到一般散文翻譯所沒有的限制。這種限制具體說來主要有兩點:即1)原歌詞的音節(jié)數(shù)在翻譯中不能隨意改變;2)某些詞的聲音總體特點也不能隨意改變,開口音不宜變?yōu)殚]口音,一句的尾音必須盡可能壓韻或類似。在十年翻譯的過程中,我們感到,要讓音節(jié)數(shù)相等,通過反復(fù)思考是可以做到的,要讓所有重要音相似幾乎是不可能的,但是通過反復(fù)考慮,要在重要的尾音上壓韻,似譯文便于演唱還是可以做到的。
|