翻譯技巧,英語和漢語一樣,一詞一義或一義一詞的情況很少。兩種語言都有大量的同義詞和近義詞;一詞多義的現(xiàn)象十分普遍。而且越是常用詞,釋義就越多,翻譯時就越難確定詞義。這些常用詞與別的詞搭配,又會衍生出大量新詞語。然而翻譯中如何選擇詞義就成了一個十分重要的問題。古今中外的文學家和翻譯家都十分重視詞義的選擇,我國唐代詩人賈島寫“鳥宿池邊樹,僧敲月下門”時挖空心思地比較是用“推”好還是用“敲”好,遂成為千古佳話,留下了“推敲”一詞。
適用詞典,根據上下文選擇最佳詞義:魯迅先生說過,他搞翻譯的時候是“詞典不離手,冷汗不離身”。無論多么高明的翻譯家,翻譯時不查詞典的人是沒有的。然而要記住:1.任何詞典都是落后于現(xiàn)行語言的。詞典都是死的,語言是活的。語言時時刻刻都在變化,天天都有新詞語產生,天天都有舊詞語被賦予新的含義;2.任何詞典都是不完備的。詞典上的釋義無論多么詳細,也只能是一般性的概括,不可能包羅萬象。因此,我們在使用詞典時一定要靈活,根據所譯材料的上下文,靈活選擇詞義,決不能硬抱著詞典釋義不放,望文生義,鑄成大錯。即使那些最簡單的常用詞,也應該認真對待。
注意分清詞類:英語詞和漢語詞一樣,有時一個詞可以分屬幾種詞類。如果意義相同或相近,翻譯時候不會造成太大問題。但情況并非總是如此。有時候詞類歸屬不同,一個詞可能會有多種含義。在翻譯過程中,有時會遇到這樣的情況:詞典上對一個詞的所有釋義在上下文都不適用。如生搬詞典上的意義,會使譯文生澀難懂,或者不符合漢語的表達習慣,甚至邏輯不通。這時就需要從詞的基本意義出發(fā)。根據上下文引申出新義來。同漢語詞一樣,英語詞也有褒義、貶義和中性之分。翻譯時應該根據文章的背景、作者的立場和上下文確定詞義的性質。
|