翻譯是語言翻譯,更是文化翻譯。文化是人類社會實踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富總和。一個民族既有自己的語言,又有自己的文化。這種文化是在特定的自然環(huán)境,歷史條件、地理位置和社會現(xiàn)實中形成的,具有獨特的文化語境。
就語言與文化關(guān)系而言,二者既密切聯(lián)系,又互相區(qū)別。語言是文化的一部分,像一個窗口,揭示著該文化的一切內(nèi)容。文化的發(fā)展能夠推動和促進(jìn)語言的發(fā)展;同樣,語言的發(fā)達(dá)和豐富,也是整個文化發(fā)展的必要前提。所以,人們通常把語言稱作文化的載體,是反映民族文化的一面鏡子。語言和文化是多維交融的。一個好的譯者不僅要做到精通雙語,還要精通雙語文化。奈達(dá)認(rèn)為:真正成功的杭州翻譯,雙語文化甚至比雙語更重要,因為詞匯只有在起文化背景中才是有意義的。
翻譯是文化交流、民族交往的媒介和橋梁,它不僅只是語言符號的一種轉(zhuǎn)換,同時也是文化符號的轉(zhuǎn)換。因此,消除文化障礙,才能提高語言間轉(zhuǎn)換的效果。實現(xiàn)文化意象對接和信息連通的翻譯,才是有效的翻譯。
以下從三個文化范圍-物質(zhì)文化、制度文化、精神文化----來對比英漢兩種文化的差異,著重探討文化與翻譯間的關(guān)系,特別是英漢文化對翻譯的影響以及相應(yīng)的翻譯方法,旨在培養(yǎng)和增強譯者在翻譯過程中的跨文化意識,注重對英漢兩種文化背景、思維方式、語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣的比較與研究,提高譯者的文化修養(yǎng)和譯文質(zhì)量。
|