在商務(wù)領(lǐng)域,翻譯質(zhì)量問(wèn)題更是令人憂慮.有的企業(yè)發(fā)巨額外匯從國(guó)外引進(jìn)設(shè)備,由于技術(shù)資料譯文太差.技術(shù)人員不知所云,無(wú)法操作,給國(guó)家和企業(yè)造成重大經(jīng)濟(jì)損失.許多對(duì)外出口商品說(shuō)明文字的譯文質(zhì)量低劣,從而影響海外銷售.據(jù)報(bào)載,在2001年舉行的新世紀(jì)亞太總裁論壇上,美國(guó)SNS系統(tǒng)信息科技公司的總裁Khalid Sahi先生坦率指出:"不少中國(guó)企業(yè)的招商目錄中"30%的英文是不可理解的,這是中國(guó)招商引資中一個(gè)不被重視卻非常可怕的障礙”.他舉例了兩個(gè)啼笑皆非的例子.某城市一位副市長(zhǎng)(Vice Mayor)出國(guó)招商,但在他的名片上,卻用英文寫(xiě)著Ice Mayor,丟了V,變成了”冰市長(zhǎng)”,令人懷疑”這位市長(zhǎng)”是否來(lái)自北極”;另外一件事就發(fā)生在該次論壇,在發(fā)給與會(huì)總裁的貴賓卡(VIP Attendee)上,寫(xiě)著英文Attendant Card.”在美國(guó),attendant是仆人的意思”Khalid認(rèn)為,在招商過(guò)程中,這種”中國(guó)式英語(yǔ)”是非常可怕的,會(huì)使談判產(chǎn)生障礙.
商標(biāo),說(shuō)明書(shū)和宣傳資料翻譯的,可以提升公司形象的作用;反過(guò)來(lái),質(zhì)量拙劣的翻譯也可嚴(yán)重?fù)p害公司聲譽(yù).在評(píng)論亞洲出口產(chǎn)品時(shí),有位外國(guó)朋友曾經(jīng)這樣寫(xiě)道:
Very often Asian export products are accompanied by the oddest written instructions. Unfortunately, when shoddy English reaches the customer, he may judge the product to be shoddy too.譯文:亞洲出口的產(chǎn)品所附的英文常常顯得特別古怪別捏。遺憾的是,當(dāng)顧客看到蹩腳的英語(yǔ)時(shí),他也可能由此判斷該產(chǎn)品也是蹩腳的。
我們身邊常常可以看到各式各樣的英文說(shuō)明,除了隨處可見(jiàn)的拼寫(xiě)與標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤外,許多譯文語(yǔ)言與譯語(yǔ)語(yǔ)言使用范圍嚴(yán)重相悖,沒(méi)有詞性概念,缺乏數(shù)的概念,胡亂用詞,文法不通,邏輯關(guān)系混亂不堪。有的甚至有嚴(yán)重的政治錯(cuò)誤。例某說(shuō)明書(shū)中”在香港、臺(tái)灣、東南亞和其他國(guó)家深受歡迎”一句被譯為It is widely welcome in HK,Taiwan,Southest Asia and other countries.”使讀者感覺(jué)HK,TaiWan,Southeast Asia 都是國(guó)家,問(wèn)題十分嚴(yán)重。某家報(bào)紙的市場(chǎng)版有個(gè)欄目叫”熊眼觀市”,取不序張聲勢(shì)、低調(diào)觀市之義。原應(yīng)為Martket in Bear Eyes,卻因拼寫(xiě)錯(cuò)誤,Bear成了Beer.成了”啤酒”觀市,令人不知所云。
|