錯譯要引起杭州翻譯公司的高度重視,畢竟翻譯不是一種點綴,而是為了讓外國友人喜聞樂見,真正達到對外宣傳的效果。
在許多城市公共場所,由逐字翻譯引起的英文錯誤比比皆是。曾經見到一家中文招牌名為”開心休閑屋”的卡拉OK廳,其英譯文為Happy Restroom.此處”開心”譯為Happy,字字對應,看似十分流暢,實際情況卻并非如此。Restroom英文中指的是公共建筑內的公用廁所或洗手間。將其拿來當店招,再加上Happy,實在是讓人啼笑皆非。外國人看了要么不知所云,要么將其作為笑柄,廣為傳揚。其實,此招牌直譯為KARAOKE就行了,明白曉暢,一目了然。無獨有偶,深圳等地的一些商場,開辟了供陪老婆逛街的丈夫們休閑娛樂的”老公寄存處”,牌子上的英文居然也是”HUSBAND RESTROOM”.譯者原是想傳達”丈夫休息處”的信息,卻因為用詞錯誤,傳遞過去的信息成了”丈夫如廁之處”!實際上類似設施英語國家里也有,專供陪女性購物的男性歇腳,內有沙發、電視、報紙、糖果及遙控賽車玩具等。英語稱為Men’s Creche(男士托管部)。以上標牌的英譯可以套用英文表達,或譯為For Husbands亦可。
某酒店把”小心地滑”逐字錯譯為Carefully Slip(小心仔細地滑到),錯的荒唐可笑,警示功能無從談起。在英文里,表示同類標示語的習慣說法為Wet Floor,套用亦可。在某省會城市火車站附近有一指路牌,上書市區,其英譯文為City Area.實際上,中文語境中的市區,指的是人口和房屋比較集中的鬧市區,而CITY指的是整個城市,包括了鬧市區也包括了郊區,此處譯為Downtown或Downtown Area似較合適。另外,”。。。大橋”翻譯為The Large Bridge of 。。此處逐字翻譯的Large純屬畫蛇添足,另外整個結構拖泥帶水,極欠簡潔。此處把Large去掉,譯為。。Bride即為正確的指路牌。還有人把”雅座”(Private function room)翻譯成elegant seats.眾所周知,在中文語境中,”雅座”指包廂,而不是”文雅的座位”.
全面地來看,翻譯功不可沒,這是不爭的事實,而由于譯者缺乏職業責任感和失誤而造成消極的一面,也同樣不可熟視無睹。以上種種翻譯對譯語文化產生的負面影響,小則令人啼笑皆非,大則讓人觸目驚心,使人無法不對”水可載舟,亦可覆舟”的古訓產生切膚之感。雖然同翻譯的功績相比,它們只是滄海一粟,卻足以給所有從事翻譯的人敲響警鐘,令譯者對翻譯的影響加以重視,慎重下筆,盡量避免”并非非犯不可的錯誤”,讓杭州翻譯這座橋梁更為流暢、順達,真正成為不同文化間相互溝通,互補相長的紐帶。 |