實(shí)用翻譯市場的SWOT分析,在2001年香港舉行的國際譯聯(lián)(FIT)”亞洲翻譯家論壇”上,來自英國的奈杰爾.里夫教授借用SWOT分析法,對翻譯市場的現(xiàn)狀進(jìn)行了分析。SWOT分析法來自商務(wù)領(lǐng)域,是Strengthes(優(yōu)勢)、Weaknesses(弱點(diǎn))、Opportunities(機(jī)會)、Threats(威脅)的縮寫,原指商業(yè)公司通過分析其內(nèi)部優(yōu)勢和弱點(diǎn)及外部的機(jī)會和所面臨的威脅,力求增加盈利,超過競爭對手。
里夫教授指出,在經(jīng)濟(jì)全球化的過程中,大量國際貿(mào)易活動構(gòu)成了翻譯行業(yè)的優(yōu)勢,因?yàn)殡S之而來的是各類經(jīng)貿(mào)翻譯的快速增加,包括協(xié)議、合同等法律文件和商務(wù)書信。再就是行業(yè)技術(shù)資料的翻譯,如工程說明書、使用說明書、產(chǎn)品宣傳資料、工作手冊、咨詢調(diào)查報(bào)告、財(cái)務(wù)計(jì)劃、物流調(diào)度計(jì)劃,等等。與此同時(shí),政治、外交文件以及會展資料的翻譯需求也在增大。說到弱點(diǎn),主要體現(xiàn)在受過專門培訓(xùn)的杭州翻譯數(shù)量有限。在談到機(jī)會時(shí),里夫教授以中國為例,分析了中國加入世貿(mào)組織后的翻譯需求。加入世貿(mào)組織后,除了政治和外交方面,中國在對外貿(mào)易、制造業(yè)和服務(wù)業(yè)的交往中都會有史無前例的增加。另外一個(gè)絕好機(jī)會就是互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn),它加速了翻譯委托人或客虎與譯者之間的及時(shí)溝通,加快了翻譯成品德交付速度,提高了企業(yè)和譯者的效率。有了搜索引擎,原先需要花費(fèi)大量時(shí)間和精力,甚至要不遠(yuǎn)萬里才能查閱到的一些信息,如今通過網(wǎng)絡(luò)資源可以在瞬間完成。
在翻譯迅猛發(fā)展的同時(shí),我們也要看到存在的威脅,威脅一:在尋找譯者的過程中,往往為了追求低價(jià)格而犧牲翻譯質(zhì)量。威脅二:由于翻譯需求量空前巨大,隨隨便便找到個(gè)人就翻譯的現(xiàn)象大量存在,嚴(yán)重影響了翻譯質(zhì)量。而所有這些威脅中:由于翻譯需求量空前巨大,隨隨便便找個(gè)人就翻譯的現(xiàn)象大量存在,嚴(yán)重影響了翻譯質(zhì)量。而所有這些威脅中最大的威脅是缺乏統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),此外,認(rèn)為只要懂英語,就能做翻譯的人不在少數(shù)。總之不重質(zhì)量是翻譯發(fā)展面臨的最大威脅。
說起翻譯,最常見的比喻是將其比作溝通不同文化的橋梁。在各名族文化通過了解、吸收別過文化,發(fā)展、豐富自己文化過程中,翻譯確實(shí)起著十分重要的作用。它促進(jìn)了不同文化的交流,促進(jìn)不同文化人們對世界的認(rèn)識,促進(jìn)了不同文化的人們對世界的認(rèn)識,促進(jìn)了不同文化間的相互補(bǔ)長。毫無疑問,這種作用在絕大多數(shù)時(shí)候是積極有益的。但我們也要看到,由于譯者的過失有時(shí)候也不能排除它可能事與愿違,產(chǎn)生消極的影響。由于譯者“外文修養(yǎng)不夠,知識結(jié)構(gòu)欠缺;或者由于翻譯時(shí)態(tài)度輕率,不負(fù)責(zé)任”或“明知故犯”所導(dǎo)致的“并非非犯不可的錯(cuò)誤”,這種負(fù)面影響可以小到吧叉子譯成筷子,把西裝譯為馬褂;但有時(shí)也可以大到“關(guān)系世道人心和國計(jì)民生”,造成嚴(yán)重后果。
|