實用翻譯市場的SWOT分析,在2001年香港舉行的國際譯聯(FIT)”亞洲翻譯家論壇”上,來自英國的奈杰爾.里夫教授借用SWOT分析法,對翻譯市場的現狀進行了分析。SWOT分析法來自商務領域,是Strengthes(優勢)、Weaknesses(弱點)、Opportunities(機會)、Threats(威脅)的縮寫,原指商業公司通過分析其內部優勢和弱點及外部的機會和所面臨的威脅,力求增加盈利,超過競爭對手。
里夫教授指出,在經濟全球化的過程中,大量國際貿易活動構成了翻譯行業的優勢,因為隨之而來的是各類經貿翻譯的快速增加,包括協議、合同等法律文件和商務書信。再就是行業技術資料的翻譯,如工程說明書、使用說明書、產品宣傳資料、工作手冊、咨詢調查報告、財務計劃、物流調度計劃,等等。與此同時,政治、外交文件以及會展資料的翻譯需求也在增大。說到弱點,主要體現在受過專門培訓的杭州翻譯數量有限。在談到機會時,里夫教授以中國為例,分析了中國加入世貿組織后的翻譯需求。加入世貿組織后,除了政治和外交方面,中國在對外貿易、制造業和服務業的交往中都會有史無前例的增加。另外一個絕好機會就是互聯網的出現,它加速了翻譯委托人或客虎與譯者之間的及時溝通,加快了翻譯成品德交付速度,提高了企業和譯者的效率。有了搜索引擎,原先需要花費大量時間和精力,甚至要不遠萬里才能查閱到的一些信息,如今通過網絡資源可以在瞬間完成。
在翻譯迅猛發展的同時,我們也要看到存在的威脅,威脅一:在尋找譯者的過程中,往往為了追求低價格而犧牲翻譯質量。威脅二:由于翻譯需求量空前巨大,隨隨便便找到個人就翻譯的現象大量存在,嚴重影響了翻譯質量。而所有這些威脅中:由于翻譯需求量空前巨大,隨隨便便找個人就翻譯的現象大量存在,嚴重影響了翻譯質量。而所有這些威脅中最大的威脅是缺乏統一的翻譯標準,此外,認為只要懂英語,就能做翻譯的人不在少數?傊恢刭|量是翻譯發展面臨的最大威脅。
說起翻譯,最常見的比喻是將其比作溝通不同文化的橋梁。在各名族文化通過了解、吸收別過文化,發展、豐富自己文化過程中,翻譯確實起著十分重要的作用。它促進了不同文化的交流,促進不同文化人們對世界的認識,促進了不同文化的人們對世界的認識,促進了不同文化間的相互補長。毫無疑問,這種作用在絕大多數時候是積極有益的。但我們也要看到,由于譯者的過失有時候也不能排除它可能事與愿違,產生消極的影響。由于譯者“外文修養不夠,知識結構欠缺;或者由于翻譯時態度輕率,不負責任”或“明知故犯”所導致的“并非非犯不可的錯誤”,這種負面影響可以小到吧叉子譯成筷子,把西裝譯為馬褂;但有時也可以大到“關系世道人心和國計民生”,造成嚴重后果。
|