上海的總體英文翻譯水平要說應該是全國首屈一指的,但由于個別單位的不重視,有些公共場所的翻譯也是觸目驚心。號稱中華第一高樓的上海金茂大廈,是上海邁向21世紀的標志性建筑。在其88層高的頂層,也就是國內最高最大的觀光廳往下的電梯口旁,標示語”請在此向前樓等候下樓”曾經被逐字譯成Please here along wat go down.云南省昆明”世界園藝博覽園”是1999年世界園藝博覽會所在地,但園內英譯錯誤隨處可見。如草坪旁”您呵護我成長,我維護您健康”(Keep off the Grass)的牌子英譯文為You care my growing and I care my growing and I care your health(No step).以上這些都是在國內外極有影響的建筑,吸引了無數中外觀光游客,居然出現如此質量低劣的譯文,確實讓人觸目驚心,對其形象的損害不言而喻。
公共場所的翻譯污染是實用翻譯中存在的另一大問題。許多名勝古跡和旅游景點的介紹、路牌、標語和各類廣告的譯文錯誤百出,問題嚴重。這種現象在我國各地普遍存在,包括我國政治文化中心首都北京、金融中心上海和一些國際性大型博覽會。如天安門城樓入口處的存包亭曾經有過這樣的提示:請勿帶包、飲料。其英文譯為:Please dont Bring Your Bags and Drinks. Thank your corporation.且不說don’t 拼寫錯誤(應為don’t),Thank you for your cooperation(謝謝你的合作)也成了Thank your corporation(謝謝你的公司)。
誤譯所造成的悲劇。據《中國消費者報》報道,北京某餐廳卡式爐燃氣罐爆炸,在座的12位顧客均被不同程度燒傷,其中一個少女完全毀容,雙手致殘、訴諸法院、索賠230萬元。而造成這一事故的原因,是不負責任的譯者將卡式爐燃氣罐上的英文說明Never refill gas into empty can(空罐切勿再次充氣)翻譯成了”本罐用完后無損壞可再次補充”。
|