本地化翻譯(local adaptation)是源自商務領域的概念,指跨國公司為了拓展其國際市場,重新打造其產品,在其產品中融入目的的本國土文化特色,以適應其市場的需求。如肯德基(KFC)進入中國15年以來,一直致力于研發適合中國消費者口味的新產品,雖然其主打產品還是以雞肉飯為主的食品,但相繼在中國北方推出”榨菜肉絲湯”、”寒稻香菇飯”、在南方推出”海鮮蛋花粥”、”香菇雞肉粥”等中式早餐。
另外,麥當勞(MacDonald’s)在中國賣麥辣雞翅、蔬菜湯等,在日本東京賣日式燒烤漢堡包,在阿拉伯賣卷餅,在特拉維夫賣符合猶太人口味的食品等,也都是產品本土化成功的例子。產品要打入國際市場,企業需要借助杭州翻譯公司對產品進行本地化調整,同樣,對宣傳產品的文字,由于其目標對象是處于與本土化環境迥異、特定文化環境中的消費者,在實施翻譯時也需從內容和文字上”本地化”即進行必要的改寫或變譯。如美國寶潔公司(Procter & Gamble)的飄柔洗發水,在美國名稱為Pert-Plus,在亞洲地區改名為Rejoice,中文名為飄柔,以迎合華人市場,廣告手法亦與在美國不一樣。
日本企業在中國市場銷售中,刻意追求中國名族文化的認同感,如三家汽車公司的廣告語:”車到山前必有路,有路必有豐田車”;”有朋遠方來,喜乘三菱牌”;”古有千里馬,今有日產Nissan車”。三家汽車廠商都巧妙低引用了中國人非常熟悉的三句話,增強了廣告的感染力和滲透力。可口可樂在美國本土的廣告是”Can’t beat the real thing”(檔不住的誘惑),在日本的廣告是”I feel Coke”(我喜歡可口可樂的感覺),在香港的廣告是”Coca Cola Is It”(就是可口可樂),而在中國內地的廣告則是”Enjoy Coca Cola”(盡情享受可口可樂)。這些不同的廣告迎合了不同消費者的心理。
同樣,國內知名品牌”海爾”(Haier)也是一家注意到各國市場文化差異,成功貫徹廣告本低策略的企業。海爾向美國促銷產品的網站完全不同于針對中國本地市場的網站,海爾的美國網站樸素無華,網頁上寫著”世界就是這樣精彩”,同時展示著家用電器的畫面。歐洲人會認為,這種網站輕率而粗俗。海爾為歐洲設計的網站顯得端莊正式、科技含量較高。海爾國內網站風格顯得端莊正式,迎合了國內市場。”海爾”的廣告語也充分體現了本地化的特點,在美國市場,它的廣告語是Haier and Higher,巧妙利用了Haier和Higher的發音與Higher相同在美國市場上大獲成功。而在國內,則使用了符合漢語表達習慣的廣告語”海爾,永創新高”,在漢語語境中較好實現了該廣告翻譯促銷的預期功能。
|