英語介詞翻譯,在英漢翻譯中,介詞的翻譯是一個難點。漢語所需介詞很少,功能有限,在數(shù)量上與英語介詞懸殊很大,使用頻率也大大低于英語介詞。漢語句子多用動詞,漢語中的介詞,無論就語法功能還是詞匯意義來說,都不如英語介詞活躍。所以,有時候我們可能對英語介詞重視不夠,有時候?qū)懗龅牡挠⒄Z句子不符合英語習慣,有濃厚的漢語氣息。因此,想要使英語行文流暢、地道。就要對英語介詞翻譯的復雜性、多變性和靈活性的廣度深度進行充分研究和深入的了解,尤其要注意英語介詞在杭州翻譯中的正確應用。
英語介詞數(shù)量多。據(jù)美國著名學家克姆(G.O.Curme)統(tǒng)計,英語介詞約有286個(其中包括短語介詞),但用的最多是at,of,or,on,in,to,from,with,by。據(jù)說這9個介詞占據(jù)了所有介詞的92%。除了常用介詞外還有不少動詞的分詞如concerning,given等也可作介詞使用。再加上許多次短語,如:in spite,regard of數(shù)目就更多。
英語介詞使用率高,搭配率強,詞義相當豐富。英語介詞的作用主要是它的句法功能。介詞在句中使詞與詞之間產(chǎn)生語義關系。英語介詞雖然是虛詞,但它與實義詞一樣具有一詞多義的特點,而其詞義由于介詞的抽象性比實義詞的詞義變化更難掌握。英語中幾乎所有的介詞都可以在雙語轉(zhuǎn)換中獲得漢語動詞的含義:如:against/for the plan(反對/贊成此機會),around the center(圍繞中心),before everything(居于首位),by plane(乘飛機),in bridge(跨接),without Saying(不用說)。常用介詞能和動詞、形容詞、分詞、名詞等搭配,表示不同的意義。
翻譯英語介詞最重要的是抓住介詞所在的特定語鏡中詞與詞之間可能存在的最準確的邏輯語義關系。對于可以直接保留下來的介詞,直譯是最便捷的做法,即按照源語形式與機構(gòu)將英語介詞譯成漢語介詞或介詞短語。在更多情況下,可根據(jù)其含義和功能酌情將其轉(zhuǎn)換成漢語中的動詞或動詞詞組。
|