名詞化結構是書面語翻譯的基本特征。杭州口譯與書面語翻譯的一個區別就是書面語翻譯中較多地使用名詞化結構,講究語篇的精煉簡潔。恰如其分地使用名詞化結構可以使得文章結構緊湊、流暢、語言表達抽象而富有邏輯、文章條理清晰、內容充實。具體來說,名詞化的作用體現在以下幾個方面:
1.簡潔性,名詞化使用詞匯密度有所增加。名詞化的過程可以比喻為“打包”,原先的簡單小句被“打包”或名詞性詞組,或者兩三個小句打包成一個小句。這樣原來由兩個或兩個以上的小句表達的概念意義通過一個小句完整表達出來,從而使語篇的句數減少,但詞匯密度變大,每句信息量相對增大。因此,名詞化結構可以使語篇以較少的語言表達更多內容,在信息量相同情況下,名詞化機構的表達往往更簡潔,語篇的結構更加緊湊,傳達的信息更多。
2.正式性:名詞化機構可以使語體獲得更正式、嚴肅、客觀的效果,因此可以說名詞化使用的頻率越高,語體正式的結構就越高,語體正式程度就越高。口頭語篇較少使用名詞化結構,否則會使用交際對方感到生硬晦澀,甚至矯揉造作。只有根據語篇體裁適當使用名詞化比喻,才能有效地發揮其特性。
3.準確性:杭州翻譯公司在名詞化過程中,當過程或特征轉化為名詞詞組中的事物后,就具有了名詞的屬性,即可由修飾詞裝飾、可被量化和質化、可以進行分類等,從而使表達更加準確、嚴謹。另外,準確性首先在于把具體的行為動詞和狀態形容詞名詞化為抽象的概念名詞,從而有助于表達抽象的思維。
4.客觀性:名詞化通過把動作和邏輯關系名詞化,可以從思想、理由等抽象概念而不是從動作者的角度來考慮和組織語篇,從而使語篇更具有公正性和客觀性。
|