政治經濟翻譯,由于中西方在政治經濟上存在差異,在翻譯中常常會遇到一些國家政治制度、經濟政策有關的詞語、它們常常包含著深刻的涵義,而在字典中不易查到,這些內容也會成為翻譯中較為棘手的問題,政治經濟翻譯不能只簡單直譯,必須在了解其政治經濟基礎上,意譯其文化內涵。
國會是美國最高立法機構,由參議院(the Senate)和眾議院(the House of Representatives)組成。參議院共100個議席,每個州不論大小各選舉兩名議員;眾議院共435個議席,各州根據人口多少選派出不同數量的代表。議員由選民直接選舉。參議員(senator)任期為6年,但每兩年改選所有人數的1/3;眾議員(member of the House of? Represntatives)任期為2年,期滿后全部改選。兩院議員都可連選連任。美國實行兩黨制。最大兩個黨為共和黨(Republican Party)和民主黨(Democratic Party)。自19世紀50年代確立兩黨制后,這兩個黨就一直通過競選總統而輪流執政。
英國是一個單一制、君主立憲(Constitutional Monarchy)的民主國家,它的政府體系(即所謂威斯敏斯特體系)直接影響了許多其他國家的政治體制,包括加拿大、印度、澳大利亞、牙買加等國。英國沒有成文的憲法,但憲法慣例(Constitutional Conventions)具有憲法的作用,各種成文法和普通法共同組成了所謂的英國憲法。英國女王只有擁有象征性的地位,其權利的形式受到慣例與民意的約束。在英國擁有最高統治權利的人是內閣首相(Prime Minister)。英國全國被分為許多地方當局(Local Authorities),負責有關教育、公共交通以及公共空間的管理。英國使用多種不同的選舉制度,英國的議會大選采用的是簡單多數制(Simple Majority System)。1999年工黨政府在設立蘇格蘭、威爾士和倫敦議會時為地方議會確定了使用聯立投票制(Aditional Member System),而北愛爾蘭議會選舉使用的則是單記可讓渡投票制度(Single Transferable Vote)。
英語中有很多詞匯體現了西方的政治色彩,杭州翻譯公司在翻譯時要注意其文化內涵的傳達。例如,the Fouth Estate(第四階級),指的是西方新聞和出版業;Tammony Hall 應譯成“腐敗的城市政治”;Rand應譯為“美國空軍情報機構蘭德公司”這些詞語僅僅是采取直譯的方法,則會令人感到不知所云。
|