電話翻譯的三大特征,行業標準該如何制定?
相信很多外貿公司都或多或少的用過電話翻譯,因為業務來源的不確定性以及目標國客戶所說語言的不同。使得杭州翻譯公司的目標客戶群又有了更寬的拓展,商務合同翻譯、產品說明書翻譯、商務陪同、口語翻譯談判諸多貿易流程離不開翻譯的穿針引線。
然而隨著翻譯市場的日趨成熟加上翻譯服務特性除了陪同口語翻譯和書面翻譯之外,翻譯的即時性愈發的凸顯出來,電話翻譯成了翻譯項目的新型形式。即客戶只需提供國外客戶的聯系方式,由翻譯公司的翻譯人員通過電話與客戶國外的潛在客戶進行溝通。看似簡單的工作流程存在著一系列的問題,以下一一列出:
1.由于目標客戶大多在歐洲或南美的居多,電話翻譯經常重要在夜間作業。在犧牲休息時間的同時還需要保持清醒的頭腦,著實不是件容易的事情。然而有些客戶往往還以只是打一個電話為由在翻譯服務酬勞上斤斤計較。
2.電話翻譯已超越翻譯的范疇,大多是要代一些客戶談生意。翻譯人員不僅僅需要大致了解中方客戶的產品屬性、企業人才配備、生產能力等等諸多企業概況,還要在沒有中方客戶現場指導的情況下隨機應變為企業爭取利益。即使如此,溝通的成敗往往成為了是否支付翻譯酬勞的唯一標準。這對翻譯來說有著極大的不公,因為幾乎任何翻譯公司與客戶簽訂的合同上都有:不管甲方(客戶方)的商業利潤如何,乙方(翻譯公司)均有權獲得翻譯費。因此以是否成交、或挖出意向客戶為標準難免有些強人所難,偏離了翻譯作為溝通橋梁的本質屬性,畢竟翻譯不是外貿業務員,不能以此標準來定酬勞多少。
3.大多需要電話翻譯的客戶都會提供IP國際長途電話卡或者報銷電話的費用。然而有的客戶提出要上門服務,看了翻譯簡歷電話溝通了不算還需要翻譯上門面試,如此慎重的翻譯人才選拔卻只象征性的支付一些翻譯酬勞,付出與收獲嚴重的不對等,更重要的是薪水的高低往往衡量一個翻譯水平的標準所在,沒有合理的報酬也就代表翻譯沒有得到應有的尊重和認可。
綜上所述,由于翻譯市場需要電話翻譯已經成了口譯、筆譯的有益補充,如何將電話翻譯規范化、翻譯報酬合理化需要諸如杭州翻譯協會、中國翻譯協會之類的權威官方部門早日制定出合理的定價標準,讓翻譯市場更趨于理性。
本文原創地址:http://www.cztyff888.com/news/dianhuafanyi.html
更多翻譯服務形式請訪問這里:http://www.cztyff888.com/hztongchuanfanyi.html
詳細翻譯公司報價請訪問這里:http://www.cztyff888.com/jiage.html
作者:杭州翻譯翔云@意大利語翻譯修訂于 2013-04-26
翔云余杭翻譯公司,專業余杭日語翻譯供應商
本文翔云余杭翻譯公司版權所有,未經批準轉載必究。
對口語翻譯計費方式有疑問,請點擊翻譯公司報價詳細查閱或者在線咨詢。
|