飲食文化是中國傳統文化的重要組成部分,飲食文化翻譯主要與菜肴名稱以及相關介紹文字的翻譯有關。從語篇類型上來看,這類文字屬“信息+鼓動類”語篇。中式菜肴名稱構成主要有兩種:普通組合型和文化型。普通組合型菜名即“寫實型”菜名,直接把烹飪要素進行組合而成,即根據菜肴的主輔原料、烹飪方法、調料、刀法、口味等寫實命名,如“蝦仁海參”、“白灼蝦”、“醬排骨”、“宮保雞丁”、“麻辣豆腐”等都屬于此類;而文化型的菜名則富含文化背景,有以歷史典故、民間傳說命名的,如“霸王別姬”、“佛跳墻”等;有以形象比喻命名的,如杭州菜單翻譯中的“東坡肉”等等。文化型的菜名是中式菜肴的特色,其目的在于使其叫起來既吉利動聽,又富有傳統色彩和浪漫色彩,增進食欲,吃出雅趣。中式菜名翻譯的預期目的和功能是讓外國友人了解中國飲食文化,在品嘗中國菜肴的同時,了解這些佳肴的用料、做法及特別之處,并按照他們的接受習慣,讓譯名起到令其開胃愛吃,同時讀中國文化飲食產生興趣的目的。
英語諺語書:One man’s meat is another man’s poison(一個人的佳肴,卻可能是另一個人的毒藥)。一個民族的飲食文化不但與傳統、習俗、宗教和當地產物有關,而且還反映了互不相同的行為準則和價值觀念。曾在杭州翻譯公司任職的美國社會學者伊恩在他所撰寫的《社會學》中曾寫到:美國人吃牡蠣不吃蝸牛,法國人吃蝸牛不吃蝗蟲,非洲祖魯人吃蝗蟲不吃魚,猶太人吃魚不吃豬肉,印度教信徒吃豬肉不吃牛肉,俄國人吃牛肉不吃蛇肉,中國人卻吃蛇肉。中國宴席上的有些山珍海味對于初次接觸中餐的西方人而言可能還有很多不理解和怪誕之處。味精是中國飲食中常見的調味品,因而在英譯文中被美其名曰為gourmet power,其字面意思為“美味粉”,旨在強調它是一種制作美味佳肴的調味粉。而許多英美人由于飲食習慣的差異,對味精非常敏感,食后常常會產生強烈的不良反映,故他們對“味精”的習慣的稱呼是m.s.g,這一名稱突出了味精的化學成分,毫無美味聯想可言。
|