實行企業(yè)宣傳資料本地化翻譯策略,有其自身的根據(jù)和充分的理由。企業(yè)宣傳資料的翻譯改寫是為了與國外市場相吻合,而不同的語言文化背景決定語篇的內(nèi)容形式。由于企業(yè)宣傳資料,尤其是廣告的特殊功能及其語篇類型的習(xí)慣模式,決定了杭州翻譯應(yīng)該立足于譯文讀者,以實現(xiàn)譯文預(yù)期功能為出發(fā)點,在分析原文語言成分的實際內(nèi)涵及功能的基礎(chǔ)上,將其在譯語語境中與譯文預(yù)期相比較。與之相容的,盡可能保留,反之,則考慮不同文化背景和語言特點,用符合譯文讀者接受期望、與譯文預(yù)期目的相符的內(nèi)容和表達形式重新組織和調(diào)整。這就是我們所說的改寫。大量實例證明,改寫法在不少情況下是翻譯企業(yè)宣傳資料,尤其是廣告這類特殊語篇的必要手段,無論在英漢或是在漢英翻譯中都是如此。
改寫更是為了避免各國文化不同而帶來的文化沖突,因為它會直接影響到出口商品的銷路。例如,美國通用汽車曾在墨西哥出售過一種名為NOVA的汽車,結(jié)果市場慘敗。原因是NOVA一詞在英語里有”新星”之意,但在西班牙語中,該詞的意思卻是”It donesn’t go”(不能開)文化差異直接導(dǎo)致了經(jīng)濟上的損失。
又如,在中國人眼中,大象是活潑、可愛、力量的象征。這是因為在佛教文化中,大象是吉祥物,”大象之王”象征修行得道的佛的美德。該文化背景導(dǎo)致國內(nèi)許多商品喜歡用“象”作商標名,如“象牌毛衣”、“白象方便面”等,一種出口國外的名牌蓄電池也是以“白象”作為商標名。但是該產(chǎn)品如果直譯為White Elephant出口英國,卻可能給產(chǎn)品銷路帶來毀滅性后果。這是因為英國人不太喜歡象,White Elephant(白象)在英文中指浪費錢的無用之物,以此為商標的產(chǎn)品顯然不會受到消費者青睞。在這種情況下,改寫勢在必行,不妨可以考慮將出口電池上的英文商標改寫譯作Panda,一是因為熊貓受到不同民族人們的喜愛,二是由于它容易讓人聯(lián)想到中國,與原產(chǎn)地不謀而合。
|