動詞翻譯:漢語動詞的優勢:英漢語言最大差異之一體現在動詞的運用上。漢語動詞翻譯可以說是漢語的精華所在。與英語相比,漢語的名詞化程度不高。漢語的詞綴總共才有大約20個,而且不太穩定。漢語對動詞的約束不象英語那么死板,沒有英語那么多時態、人稱的變化。所以在時候時候非常靈活多變,對其他詞類的依賴也就相對地減弱了,使得動詞使用十分廣泛而豐富。
漢語則側重詞義的表達和連貫,即詞義重點是主要的。詞義表達不必遵循一定的語法結構,可根據實際詞義的需要來靈活安排句子結構,特別是動詞或動詞結構,因此在一個句子中幾個動詞連用很常見。漢語中的動詞常?梢员硎居⒄Z中的名詞、形容詞、副詞介詞等含義。
英語的名詞優勢:英語名詞化現象比較普遍。名詞化即詞性作用的名詞性轉換。包括起名詞左右的非謂語動詞和與動詞同根或同形的名詞,也包括一些形容詞來源的名詞。名詞化既可起名詞的作用,也可以表達謂語動詞或形容詞的表達內容,常伴有修飾成分或附加成分,構成短語。因此,句法上小到詞或詞組,大到句子段落,都可進行名詞化處理。從而形成多種組合方式的名詞化短語。
英語名詞化現象一個原因在于杭州翻譯公司名詞的使用可以使語言簡潔明快、內涵豐富、造句靈活、韻律優美、行文自然,另一個重要原因在于英語語法結構方面的特點。英語句子中的謂語動詞要受到許多形態變化規則的約束,因此每一個句子只有一個謂語動詞。句子的主謂結構和謂語動詞決定了其它成分,特別是名詞和名詞詞組的安排,許多行為概念不求助于名詞的使用。
|