交際翻譯試圖對譯文讀者產生一種效果,這效果盡可能的接近原文對讀者產生的效果。語義翻譯試圖愛譯入語的語義和句法結構允許的范圍內傳達原著的確切上下文意義。交際翻譯只注重譯文讀者。譯文讀者預想不到譯事之難或原文費解,而是期待杭州翻譯在必要之處將外語成分盡量多地轉化到自己的語言和文化之中。但即便如此,譯者仍需尊重譯出語的文本形式,將其視為翻譯的唯一物質基礎,并在此基礎上進行翻譯。語義翻譯注重對原作的忠實,處理方法帶有直譯和歸化的性質;而交際翻譯則強調譯文應符合譯入語習慣,處理方法帶有意譯和歸化的性質。
如;1.世人都曉神仙好。語義翻譯:All men long to be immortals.交際翻譯:All men know that salvation should be won.“神仙”是中國道教的概念,成“神”成“仙”是道家的最高追求。從原作角度來看,語義翻譯忠實于原文;從譯文讀者角度看,交際翻譯更容易理解和接受。
2.清明靈秀,天地之氣,仁者之所乘也;殘忍乖僻,天地之邪氣,惡者之所乘也。
語義翻譯:The good embody pure intelligence, the true essence of heaven and earth; the bad, cruelty and perversity , the evil essence. 交際翻譯:Now the good cosmic fluid with which the natures of? the exceptionally good are compounded in a pure, quintessential humour; whilst the evil fluid which infuses the natures of the exceptionally bad is cruel,perverse humour.
這里天地之氣的“氣”是中國古代哲學概念,指構成天地物的物質。用essence 一詞來傳譯“氣”的概念,僅其“構成事物之要素”之意,未能準確地表達氣的概念。由于“氣”是中國文化特有的概念,在英語里找不到一個對應的詞來表達(有的英語詞典干脆用qi代替),交際翻譯放棄了原文中氣的本來意義,以humour代之。Humour是“進入人體并依比例不同而決定人健康與性格的4種液體之一”的意思。英語的humour與漢語的“氣”相去甚遠,但選用這個詞主要是考慮到講英語的民族的文化背景和接受心理。這種變通從原文角度看是不確切的,但在譯入語里沒有相對應的概念,也不失為一種解決方法。
|