文章標題翻譯,人們閱讀書刊首先要看題目,如果題目引人,就會引起讀者的興趣。所以杭州翻譯公司對題目翻譯處理是很重要的。所譯題目一方面要能概括地反映文章的內容,一方面又要簡煉、醒目、吸引讀者。故此文章的題目要求獨特、新穎、形式多樣。要達到此目的,譯者應注意以下幾個問題。1.要抓住題目的核心內容,采用變通手段,突出主題,吸引讀者的注意力2.要明確英文文章題目的結構形式。3.注意漢英題目表達順序上的不同。4.英語題目即使敘述過去的事,也不用過去時,而使用現在時(有過去時間狀語時亦如此)。5.注意英文題目大小寫問題。6.在英語題目中冠詞可以省略。
漢語習語從廣義上來說包括成語、俗語、形象化語言,歇后語,諺語,雙關語等,其民族色彩十分突出。翻譯習語的原則是:完整傳達原文的思想內容,緊密聯系上下文和具體語境的需要,靈活機動地進行翻譯,防止死譯硬譯。習語如果翻譯的自然得體,可以起到錦上添花效果,如果譯的呆板,就象一件嶄新的時裝補上一塊補丁,不但不會使譯文增色,反而會大煞風景。
漢語習語的英譯方法主要有直譯、意譯,直譯與意譯相結合,借助意義相同或相近的英語習語,增加注釋等。為了再漢現語豐姿,為向國外讀者介紹漢語生動活潑的語言現象,應當盡最大努力進行直譯,即使是直譯加注釋,也比其他方法更能反映漢語習語的民族色彩。也就是說,從指導思想上應該首選直譯法。 |