既然翻譯涉及到兩種語言的活動,它必然離不開兩種語言的對比分析,英漢兩種語言分別屬于不同的語系,具有各自不同的特點,杭州翻譯公司翻譯時不能杭州機械翻譯照搬原文的句法結構。善于進行英漢兩種語言對比是學習翻譯的關鍵。學外語的人把不能族語與外語進行對比分析,有助于把本族語與外語的主要區別找出來,避免犯錯。
通過將英漢兩種語言進行對比學習翻譯就是要避免“把本族語套在外語頭上的傾向”,同時發揮母語對英語學習的積極影響。在了解漢語作為母語的特點規律的基礎上,把握漢英之間的異同是學習英漢互譯的有效途徑。正如E.sticke所說:人們總是從自己的母語出發來學習第二種語言的。人們不會放棄這種辦法,也不想放棄它。
文本翻譯的大多數工作都是在詞匯的層面上完成的。譯文要做到語義貼切、句子通順,就必須正確理解原語的詞匯意義并在目的語中選擇恰當的表達。各種語言都按照自己的傳統習慣和現實需要,以各自的獨特方式對主客觀世界進行不同的切分,從而形成不同的詞匯系統。
有時一個詞在句中并不單純與其他某一個或幾個詞發生關系,而是與幾個詞甚至整句意思發生關系,這時就需要全句的語境著眼去尋找可能的相關線索,使其所含詞義得以明朗化。語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規,任何理論、任何基本詞義。
|