影視作品翻譯技巧(杭州電影翻譯)
對(duì)白如何譯
外國(guó)影視作品翻譯如果涉及的不是劇本而是配音的,則同文學(xué)作品的翻譯有些不同。對(duì)白的譯配必須考慮到口型、時(shí)間及效果等因素,允許在保留原義的前提下有稍大的改動(dòng),允許導(dǎo)演和演員的潤(rùn)飾。我國(guó)譯制外國(guó)電影歷史悠久,從上世紀(jì)10年代起,經(jīng)過(guò)了當(dāng)場(chǎng)口譯、中文字幕、譯意風(fēng)和配音等幾個(gè)階段,特別是上世紀(jì)30--40年代美國(guó)影片和50年代歐洲影片的大量涌入,已經(jīng)積累了相當(dāng)豐富的經(jīng)驗(yàn)。像上海電影譯制廠對(duì)有些外國(guó)影片的譯配,甚至可以說(shuō)達(dá)到了"雅"這樣的高水準(zhǔn),連原版本的外國(guó)影星們都贊不絕口。杭州翻譯公司要向其他領(lǐng)域的翻譯同行學(xué)習(xí),共同為影視作品翻譯貢獻(xiàn)一份自己的力量。
對(duì)白是影片重要的組成部分。由于外國(guó)人和中國(guó)人在文化上存在一定的差異,而且生活習(xí)慣也不相同,因此對(duì)白的翻譯難度較大。至于對(duì)白為了配音的翻譯,更是難上加難。最近上海電影譯制廠給《加菲貓2》加進(jìn)十多處流行用語(yǔ),如"移爽"、"頂你"等,如此創(chuàng)新難能可貴。對(duì)白在翻譯時(shí)一定要緊扣人物的性格,緊扣人物當(dāng)時(shí)的心情,在遣詞造句和語(yǔ)氣表達(dá)上多下功夫,力求性格化和口語(yǔ)化。同時(shí)要兼顧外國(guó)人和中國(guó)人的說(shuō)話習(xí)慣。筆者發(fā)現(xiàn),外國(guó)的文藝片里名言頗多,含有人生哲理意味的名詞頗多,翻譯時(shí)務(wù)必多琢磨、多推敲,盡量用一種近似格言的形式呈現(xiàn)出來(lái)。
"電影"如何譯
翻譯既包括外語(yǔ)譯成漢語(yǔ),也包括漢語(yǔ)譯成外語(yǔ)。"電影"、"影片"這兩個(gè)常用詞,乍看很簡(jiǎn)單,但譯成英語(yǔ)常常出錯(cuò),如把"電影頻道"中的"電影"以英文"movie"表示,殊不知此詞僅在美國(guó)常用,在其他國(guó)家都不通用。世界通用的則是film或cinema。現(xiàn)在美國(guó)也常用film來(lái)泛指電影,例如New Hollywood Film(新好萊塢電影)、American Film Institute(美國(guó)電影學(xué)會(huì))等。"最佳故事片"用英文"Best Feature Picture"表示,也不合國(guó)際慣例,現(xiàn)在絕大多數(shù)電影節(jié)評(píng)選的"最佳影片"中的"影片"一律用film。上述picture顯然借鑒了奧斯卡獎(jiǎng)最佳影片的表示法,該獎(jiǎng)的主辦機(jī)構(gòu)--電影藝術(shù)與科學(xué)學(xué)院英文名稱里的"motion picture"原指活動(dòng)影片,后轉(zhuǎn)意電影,已屬過(guò)時(shí)術(shù)語(yǔ)(該學(xué)院成立于1927年),picture現(xiàn)在主要含義是"照片、圖片"等。
美國(guó)電影學(xué)會(huì)(AFI)去年評(píng)選出"美國(guó)電影史上一百句最佳臺(tái)詞",并稱它們已經(jīng)成為美國(guó)語(yǔ)言文化的一個(gè)組成部分。其中排名第10的一句:"Love means never having to say you're sorry。"它也是《愛(ài)情故事》的宣傳用詞,現(xiàn)已被傳誦為愛(ài)情名言。我國(guó)的普遍譯法是"愛(ài)意味著永不說(shuō)抱歉(或?qū)Σ黄穑?quot;該片描述名門出身的奧立佛愛(ài)上勞工的女兒珍妮佛,兩人沖破門第結(jié)合在一起,誰(shuí)料珍妮佛患上絕癥,跟痛苦萬(wàn)分的奧立佛訣別。此臺(tái)詞在片中出現(xiàn)了兩次:一次是因吵架而出走的她對(duì)著趕來(lái)找她的他邊哭邊說(shuō)的,是她向他表明自己的忠誠(chéng),也提醒他不可懊悔;另一次是他失去她后對(duì)著自己父親語(yǔ)氣肯定地說(shuō)的,則是他向其父表明自己對(duì)這場(chǎng)生死絕戀毫無(wú)悔意。由此,應(yīng)譯為:"愛(ài),意味著永遠(yuǎn)不說(shuō)后悔。"you're sorry跟I'am sorry意思不同,后者才是"對(duì)不起"。再如排名第1的"Frankly, my dear,I don't give a damn。"(坦白說(shuō),親愛(ài)的,我一點(diǎn)不在乎)",是《亂世佳人》結(jié)尾,白瑞德和郝思嘉生的心愛(ài)女兒騎馬摔死,他決意離去,她急切地問(wèn)他她該怎么辦時(shí)他說(shuō)的,很符合他的玩世不恭的性格。而郝思嘉永不服輸,雖然心愛(ài)的男人走了,雖然"塔拉"莊園毀了,但還是倔強(qiáng)地說(shuō):"After all, tomorrow is another day!(不管怎么說(shuō),明天又是新的一天)"。