影視作品翻譯技巧(杭州電影翻譯)
對白如何譯
外國影視作品翻譯如果涉及的不是劇本而是配音的,則同文學作品的翻譯有些不同。對白的譯配必須考慮到口型、時間及效果等因素,允許在保留原義的前提下有稍大的改動,允許導演和演員的潤飾。我國譯制外國電影歷史悠久,從上世紀10年代起,經過了當場口譯、中文字幕、譯意風和配音等幾個階段,特別是上世紀30--40年代美國影片和50年代歐洲影片的大量涌入,已經積累了相當豐富的經驗。像上海電影譯制廠對有些外國影片的譯配,甚至可以說達到了"雅"這樣的高水準,連原版本的外國影星們都贊不絕口。杭州翻譯公司要向其他領域的翻譯同行學習,共同為影視作品翻譯貢獻一份自己的力量。
對白是影片重要的組成部分。由于外國人和中國人在文化上存在一定的差異,而且生活習慣也不相同,因此對白的翻譯難度較大。至于對白為了配音的翻譯,更是難上加難。最近上海電影譯制廠給《加菲貓2》加進十多處流行用語,如"移爽"、"頂你"等,如此創新難能可貴。對白在翻譯時一定要緊扣人物的性格,緊扣人物當時的心情,在遣詞造句和語氣表達上多下功夫,力求性格化和口語化。同時要兼顧外國人和中國人的說話習慣。筆者發現,外國的文藝片里名言頗多,含有人生哲理意味的名詞頗多,翻譯時務必多琢磨、多推敲,盡量用一種近似格言的形式呈現出來。
"電影"如何譯
翻譯既包括外語譯成漢語,也包括漢語譯成外語。"電影"、"影片"這兩個常用詞,乍看很簡單,但譯成英語常常出錯,如把"電影頻道"中的"電影"以英文"movie"表示,殊不知此詞僅在美國常用,在其他國家都不通用。世界通用的則是film或cinema。現在美國也常用film來泛指電影,例如New Hollywood Film(新好萊塢電影)、American Film Institute(美國電影學會)等。"最佳故事片"用英文"Best Feature Picture"表示,也不合國際慣例,現在絕大多數電影節評選的"最佳影片"中的"影片"一律用film。上述picture顯然借鑒了奧斯卡獎最佳影片的表示法,該獎的主辦機構--電影藝術與科學學院英文名稱里的"motion picture"原指活動影片,后轉意電影,已屬過時術語(該學院成立于1927年),picture現在主要含義是"照片、圖片"等。
美國電影學會(AFI)去年評選出"美國電影史上一百句最佳臺詞",并稱它們已經成為美國語言文化的一個組成部分。其中排名第10的一句:"Love means never having to say you're sorry。"它也是《愛情故事》的宣傳用詞,現已被傳誦為愛情名言。我國的普遍譯法是"愛意味著永不說抱歉(或對不起)。"該片描述名門出身的奧立佛愛上勞工的女兒珍妮佛,兩人沖破門第結合在一起,誰料珍妮佛患上絕癥,跟痛苦萬分的奧立佛訣別。此臺詞在片中出現了兩次:一次是因吵架而出走的她對著趕來找她的他邊哭邊說的,是她向他表明自己的忠誠,也提醒他不可懊悔;另一次是他失去她后對著自己父親語氣肯定地說的,則是他向其父表明自己對這場生死絕戀毫無悔意。由此,應譯為:"愛,意味著永遠不說后悔。"you're sorry跟I'am sorry意思不同,后者才是"對不起"。再如排名第1的"Frankly, my dear,I don't give a damn。"(坦白說,親愛的,我一點不在乎)",是《亂世佳人》結尾,白瑞德和郝思嘉生的心愛女兒騎馬摔死,他決意離去,她急切地問他她該怎么辦時他說的,很符合他的玩世不恭的性格。而郝思嘉永不服輸,雖然心愛的男人走了,雖然"塔拉"莊園毀了,但還是倔強地說:"After all, tomorrow is another day!(不管怎么說,明天又是新的一天)"。
|