上海世博會翻譯
據(jù)國外媒體報道,Twitter日前發(fā)起了一項(xiàng)網(wǎng)站翻譯計劃,邀請用戶將網(wǎng)站翻譯成多種語言為上海世博會翻譯作準(zhǔn)備。目前,Twitter只有日語和英語版本。
這項(xiàng)計劃和Facebook之前推出的協(xié)同翻譯計劃很相似。不過,F(xiàn)acebook網(wǎng)站遠(yuǎn)比Twitter復(fù)雜,因此其網(wǎng)站翻譯計劃也比Twitter復(fù)雜得多。Facebook通過此計劃成功的將網(wǎng)站翻譯成70多個語言版本。
Twitter 在其官方網(wǎng)站上稱,此項(xiàng)網(wǎng)站翻譯計劃將會首先邀請一小部分用戶成為上海世博會翻譯團(tuán)隊(duì)志愿翻譯者。Twitter希望隨著更多的民間志愿翻譯者加入,網(wǎng)站翻譯速度將會加快, 屆時將會推出法語、意大利語、德語和西班牙語等版本。Twitter將會把翻譯好的作品分發(fā)給其平臺開發(fā)者,以便更快速的提供多語言版本支持。
Twitter此舉將會為其在全球范圍內(nèi)拓展市場提供很好的機(jī)會。Facebook正是通過其協(xié)同翻譯計劃快速的占領(lǐng)了全球市場,甚至侵入了巴西等一些本土社交網(wǎng)站的領(lǐng)域。
2010年世界博覽會(Expo 2010)是一個籌備中的世界博覽會,2010年在中國上海市舉行,也是歷來首次由中國舉辦的世界博覽會。上海世博會的主題是“城市,讓生活更美好”(Better City, Better Life)。主辦機(jī)構(gòu)預(yù)計吸引世界各地7000萬人次參觀者前往,總投資達(dá)450億人民幣,超過北京奧運(yùn)會,是世界博覽會史上最大規(guī)模。會徽是集中反映理念的視覺符號。上海世博會會徽是通過全球征集、專家評審而產(chǎn)生的。
2010年上海世博會會徽在2004年11月29日的“中國2010年上海世博會會徽揭曉儀式”上公布,會徽圖案以漢字“世”為書法創(chuàng)意原形,并與數(shù)字“2010”巧妙組合,相得益彰,表達(dá)了中國人民舉辦一屆屬于世界的、多元文化融合的博覽盛會的強(qiáng)烈愿望。
城市由人類最初的聚居地演化而來,它不斷地演進(jìn)和成長為一個有機(jī)系統(tǒng)。人是這個有機(jī)系統(tǒng)中最具活力和最富有創(chuàng)新能力的細(xì)胞。人的生活與城市的形態(tài)和發(fā)展密切互動。隨著城市化進(jìn)程的加速,城市的有機(jī)系統(tǒng)與地球大生物圈和資源體系之間相互作用也日益深入,日益擴(kuò)展。人、城市和地球三個有機(jī)系統(tǒng)環(huán)環(huán)相扣,這種關(guān)系貫穿了城市發(fā)展的歷程,三者也將在未來日益融合成為一個不可分割的整體。 人始終是推進(jìn)城市發(fā)展的核心,是城市化進(jìn)程中最具創(chuàng)造性的主體。人既是美好生活的創(chuàng)造者,也是美好生活的體驗(yàn)者。上海世博會吉祥物的設(shè)計正是從主題演繹的角度出發(fā),創(chuàng)造性地選用了漢字的“人”作為創(chuàng)意點(diǎn)。而吉祥物的藍(lán)色則表現(xiàn)了地球、夢想、海洋、未來、科技等元素,符合上海世博會“城市,讓生活更美好”的主題。 吉祥物整體形象結(jié)構(gòu)簡潔、信息單純、便于記憶、宜于傳播。雖然只有一個,但通過動作演繹、服裝變化,可以千變?nèi)f化,形態(tài)各異,展現(xiàn)多種風(fēng)采。 “上善若水”,水是生命的源泉,吉祥物的主形態(tài)是水,他的顏色是海一樣的藍(lán)色,表明了中國融入世界、擁抱世界的嶄新姿態(tài)。 海寶體現(xiàn)了“人”對城市多元文化融合的理想;體現(xiàn)了“人”對經(jīng)濟(jì)繁榮、環(huán)境可持續(xù)發(fā)展建設(shè)的贊頌;體現(xiàn)了“人”對城市科技創(chuàng)新、對發(fā)展的無限可能的期盼;也體現(xiàn)了“人”對城市社區(qū)重塑的心愿;他還體現(xiàn)著“人”心中城市與鄉(xiāng)村共同繁榮的愿景。海寶是對五彩繽紛生活的向往,對五光十色的生命的祝福,也是中國上海對來自五湖四海朋友的熱情邀約。
|