上海世博會翻譯
據國外媒體報道,Twitter日前發起了一項網站翻譯計劃,邀請用戶將網站翻譯成多種語言為上海世博會翻譯作準備。目前,Twitter只有日語和英語版本。
這項計劃和Facebook之前推出的協同翻譯計劃很相似。不過,Facebook網站遠比Twitter復雜,因此其網站翻譯計劃也比Twitter復雜得多。Facebook通過此計劃成功的將網站翻譯成70多個語言版本。
Twitter 在其官方網站上稱,此項網站翻譯計劃將會首先邀請一小部分用戶成為上海世博會翻譯團隊志愿翻譯者。Twitter希望隨著更多的民間志愿翻譯者加入,網站翻譯速度將會加快, 屆時將會推出法語、意大利語、德語和西班牙語等版本。Twitter將會把翻譯好的作品分發給其平臺開發者,以便更快速的提供多語言版本支持。
Twitter此舉將會為其在全球范圍內拓展市場提供很好的機會。Facebook正是通過其協同翻譯計劃快速的占領了全球市場,甚至侵入了巴西等一些本土社交網站的領域。
2010年世界博覽會(Expo 2010)是一個籌備中的世界博覽會,2010年在中國上海市舉行,也是歷來首次由中國舉辦的世界博覽會。上海世博會的主題是“城市,讓生活更美好”(Better City, Better Life)。主辦機構預計吸引世界各地7000萬人次參觀者前往,總投資達450億人民幣,超過北京奧運會,是世界博覽會史上最大規模。會徽是集中反映理念的視覺符號。上海世博會會徽是通過全球征集、專家評審而產生的。
2010年上海世博會會徽在2004年11月29日的“中國2010年上海世博會會徽揭曉儀式”上公布,會徽圖案以漢字“世”為書法創意原形,并與數字“2010”巧妙組合,相得益彰,表達了中國人民舉辦一屆屬于世界的、多元文化融合的博覽盛會的強烈愿望。
城市由人類最初的聚居地演化而來,它不斷地演進和成長為一個有機系統。人是這個有機系統中最具活力和最富有創新能力的細胞。人的生活與城市的形態和發展密切互動。隨著城市化進程的加速,城市的有機系統與地球大生物圈和資源體系之間相互作用也日益深入,日益擴展。人、城市和地球三個有機系統環環相扣,這種關系貫穿了城市發展的歷程,三者也將在未來日益融合成為一個不可分割的整體。 人始終是推進城市發展的核心,是城市化進程中最具創造性的主體。人既是美好生活的創造者,也是美好生活的體驗者。上海世博會吉祥物的設計正是從主題演繹的角度出發,創造性地選用了漢字的“人”作為創意點。而吉祥物的藍色則表現了地球、夢想、海洋、未來、科技等元素,符合上海世博會“城市,讓生活更美好”的主題。 吉祥物整體形象結構簡潔、信息單純、便于記憶、宜于傳播。雖然只有一個,但通過動作演繹、服裝變化,可以千變萬化,形態各異,展現多種風采。 “上善若水”,水是生命的源泉,吉祥物的主形態是水,他的顏色是海一樣的藍色,表明了中國融入世界、擁抱世界的嶄新姿態。 海寶體現了“人”對城市多元文化融合的理想;體現了“人”對經濟繁榮、環境可持續發展建設的贊頌;體現了“人”對城市科技創新、對發展的無限可能的期盼;也體現了“人”對城市社區重塑的心愿;他還體現著“人”心中城市與鄉村共同繁榮的愿景。海寶是對五彩繽紛生活的向往,對五光十色的生命的祝福,也是中國上海對來自五湖四海朋友的熱情邀約。
|