杭州路牌翻譯
新聞熱線多次接到讀者來(lái)電,反映杭州一些街巷杭州路牌翻譯英譯名稱存在不規(guī)范、不統(tǒng)一的現(xiàn)象。為此,記者今天穿街走巷進(jìn)行了一番調(diào)查,發(fā)現(xiàn)讀者反映的情況確實(shí)存在。僅一百多米長(zhǎng)的東健康路上,設(shè)立的三個(gè)路標(biāo)就各不相同。北側(cè)路口的石刻上,標(biāo)注的是“East Jiankang Road”(東健康路),相隔幾十米的路牌上,又變成了“Jiankang East Road”(健康東路),再往前幾十米,同一條路的路牌上,卻又成了全音譯的“Dong Jiankang Lu”。雖然中文名字無(wú)誤,可英文名字卻不斷“變臉”,翻譯五花八門,莫衷一是,的確讓人摸不著頭腦。
聽說(shuō)世界休閑博覽會(huì)在杭州開幕,在蘇州工作的英國(guó)人馬莎特地興致勃勃趕來(lái)觀光,沒想今天下午她卻在武林路迷了方向,因?yàn)閷?shí)在看不懂這里的路標(biāo),只好到處問(wèn)人。記者上前詢問(wèn),才知道她預(yù)先叫朋友畫的杭州地圖“不靈了”。兩年前來(lái)過(guò)杭州的朋友告訴她,那里杭州路牌翻譯是“××Lu”,因此畫的地圖上也是這么寫的,上面也有武林路,可她今天在杭州看到的大街路標(biāo)卻是“××Rd.”,沒有“××Lu”,只有一些小巷標(biāo)有“××Lu”。
杭州的很多小街以“弄”為名,可是這“弄”字的翻譯卻在路標(biāo)上有好幾個(gè)變種。在建國(guó)中路附近有一條葉家弄,巷內(nèi)標(biāo)的是“Yejia Long”,在建國(guó)中路上空的杭州路牌翻譯是“Yejia Get”。即使是音譯,“弄”也不是“Long”,而是“Nong”。漢語(yǔ)拼音寫錯(cuò)的還有“馬市街”本應(yīng)該是“Mashi Street”,結(jié)果在中河路附近的杭州路牌翻譯成了“Masi Street”,少了一個(gè)“h”。因?yàn)榈孛饕且糇g,難有意譯,外國(guó)游客看到意譯的路牌以后,不免目瞪口呆,不知所云。
彼得·羅賓遜是上海一家國(guó)外金融機(jī)構(gòu)的職員,近日他獨(dú)自在湖濱路附近游玩。記者見到他的時(shí)候,他正在“柳浪聞鶯”的路標(biāo)下發(fā)呆,因?yàn)樵?a href="http://www.cztyff888.com/hzlupaifanyi.html" target="_blank">杭州路牌翻譯寫著的是“Oroles Singing in Ripples of Willows(鶯兒們正在柳樹形成的波浪中唱歌)”。彼得·羅賓遜說(shuō),他在杭州已經(jīng)轉(zhuǎn)了兩天,還以為這是一個(gè)著名詩(shī)人的詩(shī),或者是用來(lái)紀(jì)念詩(shī)人的呢。所以,他四處找與詩(shī)人有關(guān)的紀(jì)念物,結(jié)果一直沒有找著。記者向他說(shuō)明了這是一個(gè)景點(diǎn)地名后,他才恍然大悟。杭州作為國(guó)際旅游城市,路標(biāo)的英文譯名是她的對(duì)外窗口之一。如此不規(guī)范統(tǒng)一的路標(biāo)譯名,希望能引起有關(guān)部門的重視。
杭州翻譯公司會(huì)長(zhǎng)應(yīng)遠(yuǎn)馬的觀點(diǎn)是:一般情況下,所有地名公示語(yǔ)都應(yīng)該使用拼音。他說(shuō),其實(shí)國(guó)家語(yǔ)委都對(duì)于公示語(yǔ)(即公共場(chǎng)所使用語(yǔ)言)制定過(guò)明確的標(biāo)準(zhǔn),但這一標(biāo)準(zhǔn)無(wú)法落實(shí)的原因是各個(gè)部門各自行事,沒有統(tǒng)一管理。據(jù)他說(shuō),杭州市公共場(chǎng)所中文名稱翻譯專家委員會(huì)準(zhǔn)備向政府提出建議,要求各個(gè)部門在翻譯好地名后,經(jīng)由專家審核再制作。
|