杭州路牌翻譯
新聞熱線多次接到讀者來電,反映杭州一些街巷杭州路牌翻譯英譯名稱存在不規(guī)范、不統(tǒng)一的現(xiàn)象。為此,記者今天穿街走巷進行了一番調(diào)查,發(fā)現(xiàn)讀者反映的情況確實存在。僅一百多米長的東健康路上,設(shè)立的三個路標就各不相同。北側(cè)路口的石刻上,標注的是“East Jiankang Road”(東健康路),相隔幾十米的路牌上,又變成了“Jiankang East Road”(健康東路),再往前幾十米,同一條路的路牌上,卻又成了全音譯的“Dong Jiankang Lu”。雖然中文名字無誤,可英文名字卻不斷“變臉”,翻譯五花八門,莫衷一是,的確讓人摸不著頭腦。
聽說世界休閑博覽會在杭州開幕,在蘇州工作的英國人馬莎特地興致勃勃趕來觀光,沒想今天下午她卻在武林路迷了方向,因為實在看不懂這里的路標,只好到處問人。記者上前詢問,才知道她預先叫朋友畫的杭州地圖“不靈了”。兩年前來過杭州的朋友告訴她,那里杭州路牌翻譯是“××Lu”,因此畫的地圖上也是這么寫的,上面也有武林路,可她今天在杭州看到的大街路標卻是“××Rd.”,沒有“××Lu”,只有一些小巷標有“××Lu”。
杭州的很多小街以“弄”為名,可是這“弄”字的翻譯卻在路標上有好幾個變種。在建國中路附近有一條葉家弄,巷內(nèi)標的是“Yejia Long”,在建國中路上空的杭州路牌翻譯是“Yejia Get”。即使是音譯,“弄”也不是“Long”,而是“Nong”。漢語拼音寫錯的還有“馬市街”本應該是“Mashi Street”,結(jié)果在中河路附近的杭州路牌翻譯成了“Masi Street”,少了一個“h”。因為地名主要是音譯,難有意譯,外國游客看到意譯的路牌以后,不免目瞪口呆,不知所云。
彼得·羅賓遜是上海一家國外金融機構(gòu)的職員,近日他獨自在湖濱路附近游玩。記者見到他的時候,他正在“柳浪聞鶯”的路標下發(fā)呆,因為該杭州路牌翻譯寫著的是“Oroles Singing in Ripples of Willows(鶯兒們正在柳樹形成的波浪中唱歌)”。彼得·羅賓遜說,他在杭州已經(jīng)轉(zhuǎn)了兩天,還以為這是一個著名詩人的詩,或者是用來紀念詩人的呢。所以,他四處找與詩人有關(guān)的紀念物,結(jié)果一直沒有找著。記者向他說明了這是一個景點地名后,他才恍然大悟。杭州作為國際旅游城市,路標的英文譯名是她的對外窗口之一。如此不規(guī)范統(tǒng)一的路標譯名,希望能引起有關(guān)部門的重視。
杭州翻譯公司會長應遠馬的觀點是:一般情況下,所有地名公示語都應該使用拼音。他說,其實國家語委都對于公示語(即公共場所使用語言)制定過明確的標準,但這一標準無法落實的原因是各個部門各自行事,沒有統(tǒng)一管理。據(jù)他說,杭州市公共場所中文名稱翻譯專家委員會準備向政府提出建議,要求各個部門在翻譯好地名后,經(jīng)由專家審核再制作。
|