法律文件翻譯
法律文件翻譯通常是由法律專業人員按照固定程式寫成的條文。條文講究用詞準確,文字嚴謹,采取一切手段防止誤解和歧義現象的產生。這就行成了法律文體特有的穩定性和保守性。我們可以從句型角度來探討一下幾種主要的英譯技巧。
陳述句
眾所周知,根據句子使用模式的不同,英語句子可以分為:陳述句、疑問句、祈使句和感嘆句四大類。由于法律文書是用來確認法律關系、貫徹法律條令、規定人們的權利和義務以及陳述案件事實的專用公文,所以法律英語的基本句式通常是陳述句結構。
1.公司承認并同意在合同期內由乙方提供技術系屬秘密。
譯文:The corporation acknowledges and agrees that the technology it teceives from Party B during the term of? the term of contract shall be kept secret and confidential.
2.ABC指定GENCO在中國境內獨家代理。
譯文:ABC hereby appoints GENCO as its sole agent in the territory of China.
法律關系的確認,法律條令的貫徹是人們社會生活的一個重要方面。法律語言是執行這種社會職能的一種文體。法律文件的職能決定其表述的動詞詞義的范圍比較狹窄。謂語動詞中較多是申述、承諾、保證一類意思的動詞,謂語動詞往往以shall相結合的方式出現。在法律文本英譯的過程中,譯者應充分注意法律英語的這個文體特點。
條件句
由于法律語言本身具有規范功能和提供信息的功能,須要通過規定性和描寫性的手段德以實現,所以條件句結構在法律語言中的使用是非常普遍的。在法律文本英譯過程中,譯者掌握條件句的特點對順利開展翻譯工作是很有必要的。
|