早期的中國杭州翻譯外交
早在抗日戰(zhàn)爭、解放戰(zhàn)爭時期,總理就非常重視培養(yǎng)、儲備外語人才。40年代,中央軍委在延安開辦外語學(xué)校。總理對該校的建設(shè)極為關(guān)懷,指示一定要辦好,并親自為該校的英語系配備干部,聘請教師。1944年,他先后兩次到該校講話,指出戰(zhàn)勝日本帝國主義以后,新中國將同世界各國建立外交關(guān)系,需要許多人從事外交工作。為迎接勝利,外語學(xué)校不僅要培養(yǎng)軍事翻譯,而且應(yīng)加速培養(yǎng)杭州翻譯外交人才。
建國初期,同我國建交的國家不多,翻譯干部問題還不十分緊張。1954年第一次日內(nèi)瓦會議和1955年萬隆會議后,我國的國際地位大大提高,同我國建交、半建交的國家迅速增加。相形之下,外交部翻譯數(shù)量不足、水平不高的矛盾就凸顯出來。有幾個新建館甚至派不出掌握駐在國語言的翻譯,直接影響了對外工作。周總理敏銳地覺察到這個問題的嚴(yán)重性,于1957年10月指示外交部“必須配齊所有兄弟國家和各重要資本主義國家語文的翻譯”。1959年3月,總理又指示外交部要在最短的時間內(nèi)培養(yǎng)出世界各國語文的初級翻譯1000名。據(jù)此,外交部召集中央各涉外部門進(jìn)行了研究。經(jīng)調(diào)查,當(dāng)時世界上153個國家和地區(qū)在國際上使用的語文主要有71種,而我國只有29個語種的翻譯干部,其余42種尚屬空白。有鑒于此,外交部與教育部共同協(xié)商制定了在五年內(nèi)培養(yǎng)56個語種、1067名初級翻譯的規(guī)劃方案,于1959年6月上報周總理、陳毅副總理批準(zhǔn)執(zhí)行。
總理對翻譯的要求是很嚴(yán)格的。許多給總理擔(dān)任過翻譯的同志都說,總理會外語,譯員進(jìn)行翻譯時,他都仔細(xì)聽,發(fā)現(xiàn)譯得有錯誤或不夠準(zhǔn)確的地方就當(dāng)即指出,并要求更正。60年代初,總理會見外賓談到越南問題時,說美國政府企圖用武力制止越南人民反對南越偽政權(quán)的斗爭是徒勞的,并引用了“民不畏死,奈何以死懼之”這句古語。當(dāng)時,翻譯未理解好,譯得不準(zhǔn)確。總理就解釋了這句古語的含義,再讓翻譯準(zhǔn)確譯出。有的翻譯回憶說,總理對重要的照會、聲明和講話稿的譯文也常親自審閱。如1971年,美國總統(tǒng)安全事務(wù)顧問基辛格來訪,翻譯將總理在宴會上講話稿中的“美國客人們”一語錯譯成“美國朋友們”,總理在審閱時及時發(fā)現(xiàn)并加以糾正。
1970年11月20日,總理在國務(wù)院科教組召開的外語教學(xué)和翻譯培養(yǎng)座談會上的講話,更明確提出翻譯要練好三項基本功。第一是政治思想的基本功。總理說這是最難的,它是“基本功的基本功”。第二是語言本身的基本功,就是語音、語法、語匯和聽、說、寫、讀、譯五個字。第三是文化知識的基本功。翻譯人員在學(xué)好外語的同時應(yīng)注意學(xué)習(xí)國際知識,經(jīng)常看《世界知識》、中外歷史、地理及自然科學(xué)方面的書刊。總理在會上當(dāng)場問一位英文翻譯:“拉美在領(lǐng)海權(quán)問題上有14個國家同美國正在進(jìn)行斗爭,具體是哪14國?”翻譯說不全,總理馬上就說出14國的名字,并數(shù)了另外7個未公開表態(tài)的國家。隨后,他又對翻譯說:“一共是21個國家。今天的報紙不是登了嗎?你報紙也不看,地圖也不記,你的基本功就不夠。”就在那天的會上,總理還親自指示我部買些自然科學(xué)和社會科學(xué)的外文小冊子供翻譯干部閱讀。他說,即使有些反動的材料也應(yīng)閱讀了解,否則,外國人的講話譯員聽不懂,就無法翻譯和反駁。
|