政論文翻譯
政論文是政治論文的簡稱,它是從政治角度闡述和評論當(dāng)前重大事件和社會問題的議論文。政論文是書面語體中使用較為廣泛的一種文體,它富有政治色彩,主要作用是用來闡述(或說明、解釋)某種觀點(diǎn)、理論、政策,最終達(dá)到政治宣傳和思想滲透的目的。政論文具有明確的政治傾向,政治敏感度較高,非常注重用詞的準(zhǔn)確性,特別是那些在意義上具有細(xì)微差別的詞語,在政論文中的使用非常講究道的。
政論文翻譯翻譯所涉及的內(nèi)容具有很強(qiáng)的政策性、理論性、現(xiàn)實(shí)性和指導(dǎo)性,翻譯失真不僅直接影響到讀者對于原文精神的正確理解,造成讀者思想上的混亂,而且會給我們工作帶來不應(yīng)有的損失。可以說,在所有漢語論述文體類型中,政論文翻譯的挑戰(zhàn)性是巨大的。
首先,漢語政論文中常常出現(xiàn)大量體現(xiàn)我國政策或體制的特色詞語或新詞,如“愛心活動”(love outreach)、“民工潮”,(sudden influx of migrant laborers)、“摸著石頭過河”(feel one’s way along inch by inch)、“三個代表”(three-represents)等,而將這些詞語恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)譯成為英語讀者接受的譯文形式不是很容易做到的。其次,受漢語表達(dá)習(xí)慣的影響,漢語政論文在動詞的使用上也形成了自身的獨(dú)特性,在翻譯過程中,要準(zhǔn)確而不落俗套地表達(dá)這些動詞的意義也絕非易事。最后,在句式方面,政論文中更容易出現(xiàn)復(fù)雜的長句,句中所涉及的內(nèi)容范圍廣泛,有時候要引經(jīng)據(jù)典,要將這些內(nèi)容完美地轉(zhuǎn)譯成地道的英語亦需下相當(dāng)工夫。
|