語(yǔ)言概念
語(yǔ)言概念的文化調(diào)停
語(yǔ)言是文化的產(chǎn)物和文化的載體,而詞語(yǔ)在任何語(yǔ)言中都是構(gòu)成句子和話語(yǔ)的基本結(jié)構(gòu)單位,因此詞語(yǔ)也是直接反映文化的一個(gè)基本因素。
各種語(yǔ)言中的詞語(yǔ)即使表面上雖然都可以同樣指向外部世界的物質(zhì)現(xiàn)象,但是由于人們生活環(huán)境、社會(huì)結(jié)構(gòu)、文化傳統(tǒng)和語(yǔ)言性質(zhì)本身存在差異,一種語(yǔ)言中的某些詞語(yǔ)往往有不同的意味和聯(lián)想,從整體上很難在另一種文化中找到完全的對(duì)應(yīng),這就會(huì)造成語(yǔ)言翻譯中的困難。
翻譯者實(shí)際上并不能僅僅在不同語(yǔ)言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,而是作為一個(gè)中間人在兩種語(yǔ)言文化中充當(dāng)調(diào)停人,盡量滿足兩種不同的文化溝通需求。對(duì)于不同語(yǔ)言的這種差異,大致可以分為以下幾種類別:
- 由不同的自然生活環(huán)境所產(chǎn)生的差異
比如,不同民族用來(lái)指示他們素特有的地理、氣候、動(dòng)植物、特有資源、產(chǎn)物等的詞語(yǔ),在其他民族的語(yǔ)言中不存在,因此在翻譯中也無(wú)法找到對(duì)應(yīng)詞。要解決這些詞語(yǔ)的翻譯問(wèn)題并不容易,一般來(lái)說(shuō),翻譯者采用的方法有a.用話語(yǔ)來(lái)解釋。b.借用原語(yǔ)的詞匯(或音譯);c.根據(jù)本族詞語(yǔ)造詞的規(guī)則創(chuàng)造新的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)大致相同的意思。在人類社會(huì)長(zhǎng)期的文化交流中,人們不斷通過(guò)翻譯互相學(xué)習(xí)、引進(jìn)外族的詞語(yǔ),通過(guò)對(duì)外來(lái)詞匯的參考來(lái)豐富本民族語(yǔ)言的詞匯,發(fā)展其內(nèi)容。而在這個(gè)過(guò)程中,翻譯者是一個(gè)批荊斬棘的開(kāi)路者,是語(yǔ)言中新詞語(yǔ)的創(chuàng)造者。由于這個(gè)原因,一般語(yǔ)言中都有不少外來(lái)詞匯和參照外來(lái)詞匯創(chuàng)造的新詞。
在這些新詞語(yǔ)中,有的使用一段時(shí)間可能會(huì)被改變,有的會(huì)被淘汰,而有的則會(huì)被廣泛接受、流傳,融入民族語(yǔ)言。
|