語言差異
語言體系的不同而產生差異
中英兩種語言屬于不同體系,其產生、發展里程與結果也不同。長期以來,中英語言對比方面的學術研究證明。兩種語言的詞匯性質有明顯的差異,很多基本詞都難以一一對應。
比如,英語里有大量的介詞與介詞短語、連詞、副詞等,其使用十分靈活。翻譯時沒有定法,變化多端,常常需要根據具體情況斟酌。英語名詞和動詞也有各種形式變化,根據不同規劃用以造句,可以將不同的語言片段連成整體或者拆開,變化無窮,而漢語往往表面上顯得“自由散漫”,并不注重使用很多關聯詞語,而是隨時使用逗號,大量使用動詞,根據話語主題結構理解。
不少學習外語和翻譯時間不久、經驗還不豐富的人總傾向于把外語詞語和中文詞語看成一一對應的關系,記一個英語單詞就找一個對應的中文詞,翻譯一個中文詞就想當然地認為英文中也應該有一個準確而且完全對應的詞。這不是學習外語和翻譯的正確方法。因此不但翻譯時經常顯得死板,有時甚至難以理解,而且直接影響了對外語理解和語感的培養。在這里收錄的十幾篇文章都以典型的翻譯實例說明詞語翻譯其實遠遠比詞典注釋來的復雜,只有充分考慮語言的文化差異才有可能找到比較恰當的譯文。
|