語篇翻譯
語篇構(gòu)建的文化闡釋
語言作為文化的一部分和整個(gè)文化整體,是集中反映文化的文化,不同的語言思維習(xí)慣之間的轉(zhuǎn)換本身就是不同文化之間的交流。文化反映在語言上是自上而下、從高到低的制約關(guān)系:思維文化整體決定話語和語篇的思維模式,話語和語篇決定句子,句子決定詞語。
話語和語篇是一個(gè)系統(tǒng),在這個(gè)系統(tǒng)內(nèi),常常有“牽一發(fā)而動(dòng)全身”的情況。因此,翻譯一個(gè)單詞,要考慮句子的需要,而翻譯一個(gè)句子又必須要考慮到語篇文體的篇章結(jié)構(gòu)。正如單詞常常難以根據(jù)詞典轉(zhuǎn)換那樣,句子和語篇之間的翻譯也常常不是機(jī)械的語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,而是需要做一些超越語言文字本身的變化。
由于這個(gè)原因,在英漢互譯中時(shí)常有必要根據(jù)語境需要進(jìn)行必要的增譯、減譯甚至文字編譯。負(fù)責(zé)任的譯者必須保證盡可能的忠實(shí)原文,但是這種忠實(shí)首先是整體上的忠實(shí),而且應(yīng)該同時(shí)考慮譯文的可接受性和可理解性,使譯文語篇自然連貫并與原文一樣富有語言色彩。
|