語(yǔ)境翻譯
例談“內(nèi)外有別,增刪有理”
1998年,譯林出版社計(jì)劃組織翻譯出版一套現(xiàn)當(dāng)代經(jīng)典叢書(shū),本人承接了其中一本小說(shuō)的翻譯工作。這本小說(shuō)的名為T(mén)he Honnoary Consul,是英國(guó)著名作家Grahme Greene于20世紀(jì)70年代的作品。
小說(shuō)正文的第一句話是:“Doctor Eduardo Plarr stood in the small port on the Parana,among the rails and yellow cranes,watching…”我經(jīng)過(guò)考慮做了如下翻譯:
“在阿根廷巴拉那一座小小的碼頭,周?chē)F軌縱橫交錯(cuò),黃色的起重機(jī)隨處可見(jiàn),愛(ài)德華多.普拉爾醫(yī)生佇立在其間久久地觀望…”
譯文一開(kāi)始就添加了原文中根本沒(méi)有出現(xiàn)的“阿根廷”這一國(guó)名,這是為什么呢?原因就是英文原文首先提到整部小說(shuō)的背景,即Parana這個(gè)地名,而這個(gè)地名盡管對(duì)于生活在南美洲的讀者來(lái)說(shuō)可能并不陌生,但在中國(guó)一般讀者可能并不熟悉。另外,根據(jù)中國(guó)的語(yǔ)言思維習(xí)慣,人們?cè)陉愂觥⒚鑼?xiě)事物是從上到下,從大到小,從外到內(nèi),并有高度依賴(lài)語(yǔ)境表達(dá)思想的傾向,添加國(guó)名也就是使Parana這個(gè)地名獲得更加明確、具體的語(yǔ)境,從而意義更具體、清楚,讓普通中國(guó)讀者理解。
這是一個(gè)根據(jù)讀者需要在翻譯過(guò)程中添加必要翻譯的例子,但翻譯中同時(shí)還有相反的情況,即根據(jù)不同的語(yǔ)言思維習(xí)慣和翻譯的目的與場(chǎng)合進(jìn)行必要?jiǎng)h節(jié)的例子。比如畫(huà)冊(cè)以圖為主,文字為輔,文字盡量精簡(jiǎn),英文在保留中文大意的前提下更要精簡(jiǎn)。
|