英譯隨想
2004年,為了迎接在蘇州召開的聯合國教科文組織的第28界世界遺產大會,蘇州名人研究會在市委有關領導有關領導的指示和市委宣傳部的直接支持下編寫了一本全面介紹蘇州概況、歷史文化和名勝古跡的畫冊,題為“走進蘇州”。出于對文化和翻譯本身的濃厚興趣,我欣然接受了翻譯該畫冊的艱巨任務。
對畫冊的大致內容有了解后,首先考慮的就是畫冊題名“走進蘇州”的翻譯。毫無疑問,“蘇州”沒有問題,問題在于“走進”二字究竟該如何考慮?“走進”究竟是什么意思?是誰、如何“走進”?其相關意義究竟是什么?中國人和操英語的民族在這個問題上會有什么樣的不同感覺?
我想了很多,但一時還真被這兩個字難住了!我想到當時經常掛在嘴邊的“走進WTO”的常見英文是“Accession to WTO”,想到英國著名小說家和批名小說家E.M.Forster的“Accession to WTO”,(有人譯為印度之行)也可以翻譯為“走進印度”,想到走進阿爾卑斯山可以翻譯為“Pass to Alps”,也想到很多情況下“走進”都直接譯成了“entrance”,這里的“走進”究竟該怎么譯呢?
也許是偶然的靈感,也許是把畫冊內容看來看去得出的一種不自覺綜合印象,我最后想到了“gateway”這個詞,于是把畫冊名翻譯成了“The Gateway to Suzhou”,感到似乎這樣不應該有什么問題。
不久后畫冊出來了,拿到手后一看封面我有一種突如其來的驚喜:畫冊上作為隱隱約約的背景照片與中文“走進蘇州”和英文“The Gateway to Suzhou”相襯映的照片竟是蘇州盤門水陸城門!而且不僅如此,城門下有一條小船正在劃過水門的門道(gateway)! 我為這種巧合,這種我預先根本沒想到的巧合而欣喜,為翻譯的快樂而陶醉!
|