英漢共性
一般來說,人們在學(xué)習(xí)第二語言時都會受到其母語或正面或負(fù)面的影響。當(dāng)母語與第二語言的特點有相同或相近之處時,母語對第二語言的習(xí)慣會起促進(jìn)作用,即所謂的正遷移(positive transfer).英語和漢語無論是詞類劃分、句子要素還是基本句型,都有許多相同或相近之處。這樣,在不少情況下就有可能實現(xiàn)英漢近似對應(yīng)的互譯。研究分析這些共性,對提高譯技是大有裨益的。
從詞類劃分來看,英語很漢語都分為實詞和虛詞兩大類。實詞中的名、數(shù)、動、形、副、代詞的語法功能基本相似,虛詞中的介詞、連詞、語氣詞(英語中有冠詞而漢語沒有)的語法功能也有不少相同點。
從句子要素來看,英語和漢語都有主、謂、賓(表)語、定語、狀語。特別是主語和謂語,從本質(zhì)上說都是英、漢兩種語言的主要組句框架,它們的基本句型也沒有太大區(qū)別。
例People are always talking about “the problem of youth”. If there is one-which I take leave to doubt-then it is older people who create it, not the young are after all human beings-people just like their elders. There is only one difficence between an old man and a young one: the young man has a glorious future before him and the old one has a splendid future behind him: and maybe that is where the rub is.
譯文:人們總在談?wù)摗扒嗄耆藛栴}”。如果真有這么一問題——對于這一點我不冒昧地表示懷疑——那也是長者們編造出來的,而不是青年人自己創(chuàng)造的。讓我們認(rèn)真考慮一下問題的根本吧,而且我們要承認(rèn)青年人畢竟是人——是跟他們長輩一樣的人。青年人和老年人之間只有一點不同,那就是青年人的光輝未來在他們前頭,而老年人的輝煌已經(jīng)留在他們身后,或許這就是問題所在。
分析:上面這段英文的句法結(jié)構(gòu)基本上與漢語譯文的句法結(jié)構(gòu)相互呼應(yīng)。即使是把漢語譯文再回譯成英語,結(jié)構(gòu)也不會發(fā)生太大的變化。
|