英漢差異
英、漢兩種語言在表達(dá)方式、語言方式、語言結(jié)構(gòu)、文化背景上存在著很大差異,許多情況下成了英漢互譯的極大障礙。所謂譯事之難,難就難在處理語言的差異上,難就難在尋覓譯文的近似值表達(dá)上。有的語言表達(dá)法涉及一些惟妙惟肖的含義以及特殊的文化意蘊(yùn)、民族習(xí)俗等。其中大部分在另一種語言中找不到對應(yīng)的表達(dá)方法,所以在翻譯時(shí)往往需要許多艱辛的創(chuàng)造性勞動(dòng)。由于英漢兩種語言的差異在各自的語境使用中表現(xiàn)的紛繁復(fù)雜,這里例舉一些急需掌握且在英漢翻譯中須加以關(guān)注的部分。
1.英語的名詞、介詞、形容詞、副詞表達(dá)能力很強(qiáng),是英語組句的骨干詞匯,它們由謂語動(dòng)詞統(tǒng)領(lǐng)造成英語的靜態(tài)語勢。“Water works for weight loss.”中只有一個(gè)動(dòng)詞“work”,而譯成漢語則須要用三個(gè)動(dòng)詞:“經(jīng)常飲水有利于減肥。”
例1. 這是一個(gè)秋天的下午。細(xì)雨淅瀝,秋風(fēng)瑟瑟。他們撐著傘,沿著一條彎彎曲曲的山間小道去拜訪一位隱居在深山的朋友。
譯文:They walked with umbrellas up a winding mountain path on a drizzling and windy autumn
Afternoon for a visit to a friend living in seclusion.
分析:上面的漢語句子共用了六個(gè)動(dòng)詞,而譯成英語時(shí)只有了一個(gè)動(dòng)詞。
英語的多數(shù)抽象名詞既有名詞功能,又有豐富的動(dòng)詞含義,所以和謂語動(dòng)詞相配合就構(gòu)成了英語比較簡練的句式。少數(shù)具體名詞也有這樣的優(yōu)勢。下面譯例基本都體現(xiàn)這些特點(diǎn)而且譯文質(zhì)量比較高。
例2.A conference of developing countries and richer industrialized sates was held in Washington attempting to identify priorities for improving life among poor areas of the world.
譯文:一些發(fā)展中國家和較富有的工業(yè)國家在華盛頓舉行會(huì)議,希望確定在改善世界貧窮地區(qū)人民生活中應(yīng)當(dāng)首先做哪些事情。
例3.實(shí)施西部大開發(fā)戰(zhàn)略,關(guān)系全國發(fā)展的大局,關(guān)系民族團(tuán)結(jié)和邊疆穩(wěn)定。
譯文:The implementation of the strategy for the development of the western region bears on the overall situation of national development, on the ethnic unity of our nation and on the stability in our border areas.
|