體育翻譯
“萬古體壇健兒”與中國語言思維的“天、地、人”
近日,方教授傳過來一本專門講述世界體育名將的原版書,書名是The Greatest Sport Heros of All Times,希望我能帶領一兩個研究生杭州翻譯,并一再囑咐:書名十分重要,一定要翻譯好。我意識到方兄之所以這樣提醒囑咐,固然是因為書名確實意義重大,必須認真推敲定奪;但是這也只是一方面的原因,另一方面原因還在于這本書雖然名字很簡單,但是翻譯起來似乎還真有點名堂。
如果不多加思考,不使用靈活轉變的方法,直接照字面語言表面結構翻譯,那么書名就是“所有時代最偉大的體育英雄”,一共十三個字,不僅作為書名不夠簡潔,而且讀上去也很不舒服。考慮了下,決定簡單譯為“萬古體壇健兒”六個字,比根據語法結構做出的直譯轉換少七個字。隨后我立即回復方兄征求意見。方兄看了中文譯名十分高興,毫無保留地表示接受。那么回過來考慮下,這樣翻譯為什么就容易接受呢?我們可以明確地肯定,是因為符合中國人的審美習慣。符合什么習慣?就是突出了在中國人語言思維模式中占主導作用的“天、地、人”的自然關系和“天人合一”的理念,符合中國人的語言文化思維模式和注重形象性的審美習慣。
首先,將原文中置于最后的“all times”翻譯為萬古并置于首句,就是突出強調對于中國語言文化來說至關重要的時間觀念。這個譯文中“萬古”給出了“天時”的語境,體壇道出了“地”的語境,而”健兒”明確了人的指向。三個連在一起,正好構成了一個完整的“天-地-人“深層隱含的結構。
|