詩詞翻譯中的文化增譯例談
摘要:文學翻譯從表面上看確實是不同語言形式的轉換過程,但其實質則是一種涉及不同社會意識形態、審美標準和民族文化傳統的接觸和沖撞的文化活動。純粹的語言學派譯論顯然無法解決翻譯實踐活動中諸多實際問題。要正確面對客觀評價歷史上的種種文學翻譯現象,就必須沖破純語言學譯論的藩籬,尤其是在語言表層尋求所謂“形式對等”的藩籬。正是因為如此,當代杭州翻譯研究在西方先后出現了所謂的“文化轉向”,出現了歷史描述主義、目的論、操縱派、多元系統理論、后結構主義理論、后殖民主義理論等多種翻譯理論。
作為世界翻譯研究界的一部分,中國的翻譯研究近些年來也出現了突出文化研究的傾向,翻譯活動所必然涉及的社會歷史語境與文化傳統沖突(比如歸化與異化的沖突,政治意識形態、社會規約、幫助人對翻譯活動和譯者翻譯策略的制約等),引起了翻譯研究界的普遍重視。然而,純粹的語言學譯論沒有銷聲匿跡,在翻譯中強調語言表層結構的“形式對等”的傾向依然存在,并對系統的文化翻譯觀研究形成了明顯的挑戰,在翻譯教學中也構成了很大的誤導性。本文僅以一首漢語詩詞英譯為例,說明“文化增譯”往往是譯者為了保持譯文可讀性的同時傳遞文化信息而做的迫不得已的選擇,解釋詩詞翻譯過程中適當增譯的緣由,并以此為證明翻譯時需要沖破“形式對等”的藩籬,在譯文中進行必要的文化注釋。
|