漢英互譯策略
英漢兩種語言對譯的策略,是指對語言差異靈活巧妙的處理,是一終創造性的翻譯實踐。英漢互譯所涉及的基本翻譯技巧,是建立在英語和漢語的習慣用法基礎上,是在翻譯原則的指導下為了求真求信、求順暢而對英漢兩種語言差異和特點進行“藝術”處理的變通手段。這里歸納了幾種常用的翻譯方法。
4.1.1 注意詞類,確定詞義
選詞,是漢英對譯過程中的最重要環節,關系著譯作的質量好壞,它貫穿于翻譯過程的始終。
這里的“詞”指表達某一實體或整體性概念的單詞、詞組和短語。一詞多意、一詞多類是英漢兩種語言共有的語言現象,故爾在選詞的過程中既要“選詞義”又要“顧詞類”。一詞多類指同一個詞往往屬于幾個詞類,具有多個不同的意義。在翻譯的過程中,我們要善于利用詞類的信息來確定句子中關鍵詞的詞義,以達到準確翻譯的目的。
例1.We should do the right thing at the right time.
譯文:我們應該在適當的時候做適當的事情。(形容詞)
例2.His name is right on the list.
譯文:他的名字恰恰在名單上。(副詞)
例3.They put their heads together to discuss whether they would attack the enemy’s right.
譯文:他們聚在一起討論是否要進攻敵人的右翼。(名詞)
例4.She tried her best to right her husband from the charge of murder.
譯文:她盡力為丈夫被指控謀殺伸冤。(動詞)
|