個性翻譯
各種文體翻譯在滿足共核標準的前提下,杭州翻譯公司還應該有自己的側重點。
文學類文本翻譯(許多情況下 以意譯為主)
小說:英譯出作者的寫作風格、語言特點、小說人物的性格及語言特點。特別是人物語言,貴族說話應是高雅的語言,平頭百姓說的是樸實無華的家常里短,販夫走卒多使用俚語或俗語,流氓無賴講的多半是粗話等等。
詩歌:譯詩應力求達到形、神兼備的理想標準,核心是譯出意境,譯出風骨,譯出志趣,譯出格調。史略與文藝理論文章:譯時應注意邏輯嚴謹,層次分明,恰到好處的詮釋用典、文化異質和相關背景,曲盡所能的地幫助讀者理解原文。戲劇/電影:側重點是使舞臺語言生活化,口語化,淺顯化。譯者能在淺顯處展露才華,那才是譯林高手。
非文學類文本的翻譯(多數情況下以直譯為主)
社科類(政治、哲學、經濟、傳媒、法律、旅游、外交等)翻譯這類文體時,以準確傳遞信息為主要宗旨,特別是漢譯英時應防止出現對本民族形象產生負面影響或誤解的誤譯。譯文用語要求平實。有時,過度的修飾反而事與愿違。例如:法律的翻譯也應該像原文一樣具有權威性,不允許語言漏洞。
科技類(科技理論、科技發明推介、產品說明書等):翻譯科技類文體時,要突出“準確二字”。另外,譯文中的術語應該規范。商貿軍事類(合同、協約、會談、產品介紹等):這類譯文重在嚴謹。有時一個關鍵詞或關鍵數字譯錯,就會給單位乃至國家造成重大損失。
社交應用文體(企業文化、單位宣傳資料、會議標示語及重要講話、廣告、往來信函、各種證書/證件/獎狀、專利書、學文論文、論文摘要、禮儀講演等):社交應用文的翻譯特別注重文體格式。格式錯了,會弄的不倫不類,犯低級錯誤。
|